Nov 26, 2003 23:21
21 yrs ago
English term
Proposed translations
9 mins
Selected
间隔年周游
和OE (Oversea Experience)一样,Gap Year常被毕业生用来四处周游,体验人生,也许是到海外,也许是在国内,因个人情况而异。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!
试译:间隔年旅游"
+3
6 mins
“间隔年”
“间隔年”
Peer comment(s):
agree |
Zhoudan
35 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
zhongren (X)
55 mins
|
谢谢!
|
|
agree |
Danbing HE
3 days 7 hrs
|
+1
10 hrs
间隔年
上面的回复差不多。‘间隔年’指的是毕业高中以后和上大学以前的一年的休息。我们说‘间隔年’时,通常是指出用在旅游的一年(可以说旅游是间隔年的理想活动),但一年的工作也可以作为间隔年;只要暂时避免上大学的高中毕业生打算在一年后开学,他或她的“休息年”叫做‘间隔年’。
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-03 04:49:45 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
The asker selected 间隔年周游. This is certainly an acceptable translation. Many people do travel during their gap year, and when it is clear in the original English that the author is writing about a gap year spent traveling, 间隔年周游 will probably be clearer in Chinese than 间隔年.
That said, 间隔年周游 is not an acceptable translation of \'gap year\' in all contexts. Although many people travel during their gap year, the term actually refers to a year taken off between secondary school and university, regardless of how you spend it. Check an English dictionary.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-03 04:49:45 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
The asker selected 间隔年周游. This is certainly an acceptable translation. Many people do travel during their gap year, and when it is clear in the original English that the author is writing about a gap year spent traveling, 间隔年周游 will probably be clearer in Chinese than 间隔年.
That said, 间隔年周游 is not an acceptable translation of \'gap year\' in all contexts. Although many people travel during their gap year, the term actually refers to a year taken off between secondary school and university, regardless of how you spend it. Check an English dictionary.
Something went wrong...