Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
peace love and harmony
Chinese translation:
和平,爱心与和谐
Added to glossary by
Chinoise
Jan 13, 2003 01:44
21 yrs ago
English term
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
和平,爱心与和谐
和平,爱心与和谐
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-13 03:26:22 (GMT)
--------------------------------------------------
和平、爱心 与和睦(和谐)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-13 03:26:22 (GMT)
--------------------------------------------------
和平、爱心 与和睦(和谐)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
5 hrs
稲㎝坑
If you would like to compromise the sequence of these words, here is a simple version:
稲 = love
㎝ = peace
坑 = harmony
㎝坑 combined is another version of harmony. So your tattoo can be read as love, peace and harmony, or as to love harmony.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-13 07:35:21 (GMT)
--------------------------------------------------
If you like this version, you can go to the following page to download an image file for these words.
http://www.brinkster.com/FileManagerViewFile.asp
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-13 07:40:33 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, the above address is not correct. Please check this:
http://www22.brinkster.com/fxp2002/lovepeaceharmony.html
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-14 03:08:24 (GMT)
--------------------------------------------------
嗨,Bill,
你的归谬法好生有趣:既然人们不说“谐气生财”,可见以“谐”译 \"harmony\" 不妥。可是,人们说“不战不和”,不说“不战不平”,说“和谈”,不说“平谈”,也没有妨碍你以“平”译 \"peace\" 呀!要说古义,“平”字不是和平的意思,而是“平等”、“平衡”的意思。
我这战法叫“子矛子盾”,得罪了。;->
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 02:27:06 (GMT)
--------------------------------------------------
Bill,
我同意以“和”字译\" harmony\"。音乐中的 \" harmony\" ,中文是“和弦”、“和声”。但“不和谐”在人际关系上叫“失和”,而在音乐和技术上则叫“失谐”。其实,这里“和”与“谐”很难说那个更好。我选择用“谐”,是因为想把“和”字留给“peace”。毕竟“和”字的第一意项是“和平”。我没有建议“和爱谐”,是因为实在太绕口。
至于以“平”译 \"peace\",不能说不对。但我宁愿不取。本人名字中有个“平”字,因为是万隆会议那年生人,本来是取意和平的。可是很少有人如此会意。多半理解为“平常”、“平凡”。老父无奈,只好顺风撑船,给我弟弟取名为“凡”。
至于“平爱和”,也同样绕口。说不定有人会以为老外不懂中文,把“爱和平”给写颠倒了呢!:-> 与其如此,倒不如干脆就用“爱和平”,合起来讲拆开来讲都不离谱。我的“爱和谐”就是这个路子。如果你同意,就建议提问者选择“爱和平”,说不定皆大欢喜。:))
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 04:28:15 (GMT)
--------------------------------------------------
Bill,
我同意以“和”字译\" harmony\"。音乐中的 \" harmony\" ,中文是“和弦”、“和声”。但“不和谐”在人际关系上叫“失和”,而在音乐和技术上则叫“失谐”。其实,这里“和”与“谐”很难说那个更好。我选择用“谐”,是因为想把“和”字留给“peace”。毕竟“和”字的第一意项是“和平”。我没有建议“和爱谐”,是因为实在太绕口。
至于以“平”译 \"peace\",不能说不对。但我宁愿不取。本人名字中有个“平”字,因为是万隆会议那年生人,本来是取意和平的。可是很少有人如此会意。多半理解为“平常”、“平凡”。老父无奈,只好顺风撑船,给我弟弟取名为“凡”。
至于“平爱和”,也同样绕口。说不定有人会以为老外不懂中文,把“爱和平”给写颠倒了呢!:-> 与其如此,倒不如干脆就用“爱和平”,合起来讲拆开来讲都不离谱。我的“爱和谐”就是这个路子。如果你同意,就建议提问者选择“爱和平”,说不定皆大欢喜。:))
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 09:46:38 (GMT)
--------------------------------------------------
Bill,
“爱和平”确实太平常。可谁让她问的是 \"peace, love and harmony\"呢?要这三个字出“酷”可不容易。再好好想想吧。
我们这里讨论,只用中文,将提问者置于事外,似有所不恭。因为这些问题提问者不会感兴趣。用中文到底方便一些。等有了好的想法,再用英文解释给她听吧。
稲 = love
㎝ = peace
坑 = harmony
㎝坑 combined is another version of harmony. So your tattoo can be read as love, peace and harmony, or as to love harmony.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-13 07:35:21 (GMT)
--------------------------------------------------
If you like this version, you can go to the following page to download an image file for these words.
http://www.brinkster.com/FileManagerViewFile.asp
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-13 07:40:33 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, the above address is not correct. Please check this:
http://www22.brinkster.com/fxp2002/lovepeaceharmony.html
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-14 03:08:24 (GMT)
--------------------------------------------------
嗨,Bill,
你的归谬法好生有趣:既然人们不说“谐气生财”,可见以“谐”译 \"harmony\" 不妥。可是,人们说“不战不和”,不说“不战不平”,说“和谈”,不说“平谈”,也没有妨碍你以“平”译 \"peace\" 呀!要说古义,“平”字不是和平的意思,而是“平等”、“平衡”的意思。
我这战法叫“子矛子盾”,得罪了。;->
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 02:27:06 (GMT)
--------------------------------------------------
Bill,
我同意以“和”字译\" harmony\"。音乐中的 \" harmony\" ,中文是“和弦”、“和声”。但“不和谐”在人际关系上叫“失和”,而在音乐和技术上则叫“失谐”。其实,这里“和”与“谐”很难说那个更好。我选择用“谐”,是因为想把“和”字留给“peace”。毕竟“和”字的第一意项是“和平”。我没有建议“和爱谐”,是因为实在太绕口。
至于以“平”译 \"peace\",不能说不对。但我宁愿不取。本人名字中有个“平”字,因为是万隆会议那年生人,本来是取意和平的。可是很少有人如此会意。多半理解为“平常”、“平凡”。老父无奈,只好顺风撑船,给我弟弟取名为“凡”。
至于“平爱和”,也同样绕口。说不定有人会以为老外不懂中文,把“爱和平”给写颠倒了呢!:-> 与其如此,倒不如干脆就用“爱和平”,合起来讲拆开来讲都不离谱。我的“爱和谐”就是这个路子。如果你同意,就建议提问者选择“爱和平”,说不定皆大欢喜。:))
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 04:28:15 (GMT)
--------------------------------------------------
Bill,
我同意以“和”字译\" harmony\"。音乐中的 \" harmony\" ,中文是“和弦”、“和声”。但“不和谐”在人际关系上叫“失和”,而在音乐和技术上则叫“失谐”。其实,这里“和”与“谐”很难说那个更好。我选择用“谐”,是因为想把“和”字留给“peace”。毕竟“和”字的第一意项是“和平”。我没有建议“和爱谐”,是因为实在太绕口。
至于以“平”译 \"peace\",不能说不对。但我宁愿不取。本人名字中有个“平”字,因为是万隆会议那年生人,本来是取意和平的。可是很少有人如此会意。多半理解为“平常”、“平凡”。老父无奈,只好顺风撑船,给我弟弟取名为“凡”。
至于“平爱和”,也同样绕口。说不定有人会以为老外不懂中文,把“爱和平”给写颠倒了呢!:-> 与其如此,倒不如干脆就用“爱和平”,合起来讲拆开来讲都不离谱。我的“爱和谐”就是这个路子。如果你同意,就建议提问者选择“爱和平”,说不定皆大欢喜。:))
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 09:46:38 (GMT)
--------------------------------------------------
Bill,
“爱和平”确实太平常。可谁让她问的是 \"peace, love and harmony\"呢?要这三个字出“酷”可不容易。再好好想想吧。
我们这里讨论,只用中文,将提问者置于事外,似有所不恭。因为这些问题提问者不会感兴趣。用中文到底方便一些。等有了好的想法,再用英文解释给她听吧。
Peer comment(s):
neutral |
Y_Bill
: 中文会有歧义 It means "love of harmony"
2 hrs
|
Yes, that is what I said. The asker may care or not.
|
+1
7 hrs
平爱和
The first suggestion here is good. however, if it is a bit long for tattoo, the three characters here are the proper equivalents of the three original concepts.
比如:君子和而不同。和气生财;现代汉语的“和谐”其文言前身应为“和”而非“谐”,没听说过“谐气生财”:))
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-14 22:21:22 (GMT)
--------------------------------------------------
Fu 先生好,
“谐气生财”确实是开玩笑,先生莫怪;况且“邪气生财”在中国好长时间都是客观现实。但若分别用一个字说明“和平”和“和谐”,我觉得还是分别用“平”与“和”较好。“天下太平”“清平世界”“治国平天下”等等,平之和平含义还是比较强烈的;而“和”说明“和谐”也挺好,不是还有“和弦”吗?
Bill
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 09:00:27 (GMT)
--------------------------------------------------
Fu先生,
您分析得当然很有道理。但tattoo者往往所求是“酷”,“震撼”,“不同流俗”,所以“爱和平”固然“皆大欢喜”,而未免显得“平常”,显得“甜软”。我先前用“平爱和”就是取其互不相干,因而表现的是三个概念,因而显得“古气”和“非凡”一点,更适合文身。
以上自然有点纠缠。不过文身确实也不是 “小事”,毕竟要在身上留下或许永久的印记,所以“印”上去的东西还是“隽永”一点好。
谁知道呢?也许提问者可以提供进一步要求或信息。不然,我们在这里讨论的高兴,人家还是一头雾水。
Bill
比如:君子和而不同。和气生财;现代汉语的“和谐”其文言前身应为“和”而非“谐”,没听说过“谐气生财”:))
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-14 22:21:22 (GMT)
--------------------------------------------------
Fu 先生好,
“谐气生财”确实是开玩笑,先生莫怪;况且“邪气生财”在中国好长时间都是客观现实。但若分别用一个字说明“和平”和“和谐”,我觉得还是分别用“平”与“和”较好。“天下太平”“清平世界”“治国平天下”等等,平之和平含义还是比较强烈的;而“和”说明“和谐”也挺好,不是还有“和弦”吗?
Bill
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 09:00:27 (GMT)
--------------------------------------------------
Fu先生,
您分析得当然很有道理。但tattoo者往往所求是“酷”,“震撼”,“不同流俗”,所以“爱和平”固然“皆大欢喜”,而未免显得“平常”,显得“甜软”。我先前用“平爱和”就是取其互不相干,因而表现的是三个概念,因而显得“古气”和“非凡”一点,更适合文身。
以上自然有点纠缠。不过文身确实也不是 “小事”,毕竟要在身上留下或许永久的印记,所以“印”上去的东西还是“隽永”一点好。
谁知道呢?也许提问者可以提供进一步要求或信息。不然,我们在这里讨论的高兴,人家还是一头雾水。
Bill
Something went wrong...