Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
safety endpoints
Bulgarian translation:
крайни точки за (оценка на) безопасност(та)
Added to glossary by
Elena Aleksandrova
Jun 16, 2007 09:03
17 yrs ago
1 viewer *
English term
safety endpoints
English to Bulgarian
Medical
Medical: Cardiology
The safety endpoints captured in the prospective studies were complications; blood analyses were used to confirm the absence or presence of certain complications.
I have no clue what the first part of the sentence means. I will appriciate any help.
I have no clue what the first part of the sentence means. I will appriciate any help.
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +1 | крайни точки за (оценка на) безопасност(та) | ogosta (X) |
4 | гранични стойности по отношение на безопасността | Vladimir Georgiev |
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
крайни точки за (оценка на) безопасност(та)
Става дума за статистическа дефиниция на параметри, позволяващи оценка на безопасността на приложеното лечение (на медикамента / уреда / терапевтичната процедура, ...); в дадения случай - въз основа на появата на компликации. По принцип се дефинират първична крайна точка и евентуално, вторични крайни точки. Бих превел горното като: "крайни точки за (оценка на) безопасност(та)".
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-17 00:59:28 GMT)
--------------------------------------------------
Колега atche84, "гранични" и "критични" са подходящи по смисъл; "стойности" в по-малка степен, тъй като не става задължително дума за скаларни величини. В жаргона на клиничните изпитвания/проучвания обикновено се говори за "крайни", тъй като даденото наблюдение се причислява окончателно към една или друга група на анализ. В дадения случай - safety analysis (... на безопасност).
http://www.protos.bg/diabet/kd/web_kd_br2/pfizer.html
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-17 00:59:28 GMT)
--------------------------------------------------
Колега atche84, "гранични" и "критични" са подходящи по смисъл; "стойности" в по-малка степен, тъй като не става задължително дума за скаларни величини. В жаргона на клиничните изпитвания/проучвания обикновено се говори за "крайни", тъй като даденото наблюдение се причислява окончателно към една или друга група на анализ. В дадения случай - safety analysis (... на безопасност).
http://www.protos.bg/diabet/kd/web_kd_br2/pfizer.html
Peer comment(s):
agree |
Vladimir Georgiev
: и така може, зависи от дефиницията на самия модел и личните предпочитания :-), аз лично предпочитам "гранични", но виждам, че имате по-богат опит в тази сфера и вероятността вашето предложение да е по-точно е по-висока.
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs
гранични стойности по отношение на безопасността
при повечето клинични изпитвания се проверяват твърденията на производителя по отношение на безопасността (или ефикасността) на продукта, за да се направи това, при изготвяне на модела на клиничното изпитване се дефинират критични (гранични, прагови) стойности(граници, точки), в конкретния случай тези гранични стойности вероятно са честотата на усложненията
Reference:
Discussion