Glossary entry

English term or phrase:

Letter of Recall

Bulgarian translation:

писмо за изтегляне на продукт от пазара

Added to glossary by Kalinka Hristova
Oct 10, 2010 15:06
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Letter of Recall

English to Bulgarian Bus/Financial Mechanics / Mech Engineering
Освен, че терминът се употребява при отзоваване на посланици (отзователно писмо), както и при изземване на собственост, с този термин се озаглавяват писмата, които компаниите изпращат до клиентите си, когато се установи дефект у вече закупен продукт. С това писмо компанията моли клиента да върне продукта за отстраняване на дефекта. Интересува ме преводът на последното. Благодаря
Change log

Oct 24, 2010 13:02: Kalinka Hristova Created KOG entry

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

писмо за изтегляне на продукт от пазара

Става дума за изтегляне на продукти от пазара поради установен фабричен дефект. Доколкото ми е известно, няма точно установена формулировка на наименованието на тези документи, но смисълът е, че са писма за изтегляне на продукт от пазара.
Peer comment(s):

agree Ivan Klyunchev
14 mins
Благодаря :)
agree lana06
25 mins
Благодаря :)
agree Iliana Deneva
51 mins
Благодаря :)
disagree Sevdalina Radulova (X) : не става въпрос за изтегляне на продукт от пазара, а за връщане на вече закупен продукт. За мен по-точния термин тук е "обратно изземване"
2 hrs
Моля, вижте тук: http://www.ifsqn.com/forum/index.php?/topic/1382-product-wit... Мисля, че това ще внесе повече яснота.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Reference comments

47 mins
Reference:

х Kalinka Hristova

Подкрепям този отговор, аз също съм използвала тази формулировка, но във Ваш предишен отговор на сходен въпрос се прави разграничение между изтегляне и обратно изземване, тъй като на практика продуктът вече не е на пазара, а е притежание на купувача.
Peer comments on this reference comment:

agree Petar Tsanev
2 hrs
Something went wrong...
3 hrs
Reference:

съгласна съм с формулировката в линка, но

според мен Product recall е равнозначено на обратно изземване (“обратно изземване” означава всяка мярка, целяща възвръщането на опасен продукт, които вече е бил доставен или направен достъпен на потребителите от производителя или дистрибутора;
a “изтегляне от пазара”, което според мен е равнозначно на "Product withdrawal" означава всяка мярка, целяща прекратяването на разпространението, излагането и предлагането на продукт, опасен за потребителя)
http://www.eulaw.egov.bg/DocumentDisplay.aspx?ID=6820

What Does Product Recall Mean?
The process of retrieving defective goods from consumers and providing those consumers with compensation. Recalls often occur as a result of safety concerns over a manufacturing defect in a product that may harm its user.
(http://www.investopedia.com/terms/p/product_recall.asp)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-10 18:14:11 GMT)
--------------------------------------------------

според мен терминът по-скоро е Писмо за обратно изземване
Note from asker:
Абсолютно съм съгласна с това. При мен случаят е "Обратното изземване", но бях стигнала само до изземване :) Благодаря за помощта.
Peer comments on this reference comment:

agree Petar Tsanev : Вж. втория отговор http://www.proz.com/kudoz/english_to_bulgarian/business_comm...
33 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search