Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
privileged and confidential
Arabic translation:
مواد متمتعة بالحصانة ومؤتَمَنة
Added to glossary by
xine jc
Feb 21, 2007 17:26
18 yrs ago
42 viewers *
English term
"privileged and confidential"
English to Arabic
Law/Patents
Law (general)
Heading on an attorney-client communication.
Proposed translations
(Arabic)
5 | مواد متمتعة بالحصانة ومؤتَمَنة |
Fuad Yahya
![]() |
5 | هام / للخاصه و سري |
zax
![]() |
Proposed translations
5 hrs
English term (edited):
privileged and confidential
Selected
مواد متمتعة بالحصانة ومؤتَمَنة
There is no need to put the phrase in quotes.
These are two terms, but can be allowed here because they often occur together, and they are often confused, so it helps to disambiguate them.
1. Privileged: This term means that the material enjoys a privilege. The privilege hinted at here is the attorney-client privilege, which prohibits even the court or law enforcement officers from having access to the material. This particular privilege is called حصانة الوكلاء والموكلين
Material that enjoys this privilege is referred to as مواد متمتعة بالحصانة
Just as in English, the nature of the حصانة is understood. There is no need to name it explicitly.
2. Confidential: This term means that the material is being shown to someone "in confidence." That means that the attorney is relying on his/her trust in this person not to show it to anybody else. This act of trusting is called ائتمان
The material itself is called مادة مؤتمنة
These are two terms, but can be allowed here because they often occur together, and they are often confused, so it helps to disambiguate them.
1. Privileged: This term means that the material enjoys a privilege. The privilege hinted at here is the attorney-client privilege, which prohibits even the court or law enforcement officers from having access to the material. This particular privilege is called حصانة الوكلاء والموكلين
Material that enjoys this privilege is referred to as مواد متمتعة بالحصانة
Just as in English, the nature of the حصانة is understood. There is no need to name it explicitly.
2. Confidential: This term means that the material is being shown to someone "in confidence." That means that the attorney is relying on his/her trust in this person not to show it to anybody else. This act of trusting is called ائتمان
The material itself is called مادة مؤتمنة
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the very thorough explanation -- this was extremely helpful!"
49 mins
English term (edited):
privileged and confidential
هام / للخاصه و سري
*
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2007-02-21 18:18:19 GMT)
--------------------------------------------------
مقصوره علي الخاصه و سري
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2007-02-21 18:18:19 GMT)
--------------------------------------------------
مقصوره علي الخاصه و سري
Something went wrong...