Glossary entry

English term or phrase:

red haired princess

Arabic translation:

أَميرة شَـعرُها أَحـمَر، أَميرة ذات شَـعر أَحـمَر، أَميرة حَمراء الشَـعر

Added to glossary by Fuad Yahya
May 27, 2001 11:07
23 yrs ago
English term
Change log

Jan 1, 2006 11:12: Fuad Yahya changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Proposed translations

14 hrs
Selected

أَميرة شَـعرُها أَحـمَر، أَميرة ذات شَـعر أَحـمَر، أَميرة حَمراء الشَـعر

The three translation suggestions above are pronounced:

AMEERA SHA’RUHA AHMAR
AMEERA THAT SHA’RIN AHMAR
AMEERA HAMRA’ ASH-SHA’R

Grammar Note: Inflection will follow syntax, which is defined in the context of a full sentence.

Which of these three suggestions, or which of the eight excellent translations suggested provided by Boushra and Raghad, will fit your particular context?

To explain what context means, it may be helpful to look at the following examples:

1. When I was in Denmark, I saw a red-haired princess serving at a soup kitchen.

2. Do you remember the trial of the red-haired princess?

3. How is my beautiful red-haired princess doing today?

4. Don’t you start acting up like a red-haired princess now!

5. “The Red-Haired Princess” was published in 1919.


By knowing your source sentence, we can resolve some important textual issues such as these:

1. Will your phrase require a definite article (as Boushra thought likely), or will it not require any (as Raghad’s suggestions and mine imply)? The need for a definite article depends on the source sentence and the target language.

2. Will the word “princess” be modified by a possessive, as in example 3 above?


Context means more than just the sentence, or the flow of words. It is often helpful to know:

1. The intended tone: matter of fact, admiring, contemptuous, etc.

2. The intentionality: Is this phrase literally true, an affectionate exaggeration, a metaphor, a joke, a double-entendre, etc.

3. Will this sentence be written or spoken? There are two questions here:

- A. Do you want the translation in standard written Arabic, suitable for a formal style, or in the vernacular? If you want it in the vernacular, what is your target dialect: Moroccan? Sudanese? Yemeni? Iraqi?

- B. Do you want the translation written out in Arabic script, or do you want it in Latin script because you just want to know how it is pronounced? Or do you need both?

4. What is the social context? Will this be privately communicated to one individual in a casual manner, or will this be part of a literary or artistic work addressed to the general public? This will, for instance, rule out (or rule in) high literary expressions.

I hope that one of the suggestions provided will fit your context, and that you have a sure way of identifying it.


Fuad
Reference:

Basic Arabic

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you to everyone who answered. I found all the information useful, but the context helped me figure it out better. Thanks Fuad!"
20 mins

Al-ameera Thatu-sha'ar el-ahmar

Another alternative translation can be:
Sha'ar el-ameera al-ahmar, depending on the way the sentence is constructed.
Hope that helps
Boushra
Peer comment(s):

AhmedAMS : Incomplete answer
12 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Ameeratun hamra’u assha’ri


Red haired princess:
Ameeratun hamra’u assha’ri
أميرة حمراء الشعراء
Or:
Ameeratun sahbaou’
أميرة صهباء
Sahbaou’ : very light red

Princess with red hair:
Ameeratun thato sha’rin ahmar
أميرة ذات شعر أحمر
Or:
Ameeratun be sha’rin ahmar
أميرة بشعر أحمر
(the princess with…
alameerato thato assha’ri alahmari

Woman with red hair:
imraa’tun thato sha’rin ahmar
امرأة ذات شعر أحمر
Or:
Imraa’tun be sha’rin ahmar
امرأة بشعر أحمر
Peer comment(s):

AhmedAMS
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search