Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
god be with you
Arabic translation:
allah maaka, allah maake, allah maakum, allah maakunna
Added to glossary by
yacine
Nov 13, 2001 18:48
23 yrs ago
7 viewers *
English term
god be with you
Non-PRO
English to Arabic
Art/Literary
god be with you
Proposed translations
(Arabic)
4 -1 | allah maaka, allah maake, allah maakum, allah maakunna |
yacine
![]() |
4 +2 | الله معك، الله معكم، كان الله معك |
Fuad Yahya
![]() |
5 | Allaho Yackoono Ma-aack |
dasheed6
![]() |
Proposed translations
-1
3 days 9 hrs
Selected
allah maaka, allah maake, allah maakum, allah maakunna
the first is for a man
the second one isd for a woman
the third one is for several men
the fourth one is for several women
There might be other ways
yacine
the second one isd for a woman
the third one is for several men
the fourth one is for several women
There might be other ways
yacine
3 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr
الله معك، الله معكم، كان الله معك
Since contextual information was not provided, it is not clear how you intend to use the expression. What is the setting or situation leading up to the use of such a phrase? To whom is it addressed?
The closest expression is one that is commonly used in Lebanon for "Goodbye," and actually means precisely what "Goodbye" originally meant, namely, "God be with you." The expression is pronounced:
ALLAH MA"AK (addressed to a singular male)
ALLAH MA"IK (addressed to a singualr female)
ALLAH MA"KUN (addressed to more than one individual).
Outside of this setting, I can think of of the "standard" Arabic expression, commonly used to wish someone divine succor. It is pronounced as follows:
KANA ALLAHU MA"AKA (addressed to a singular male)
KANA ALLAHU MA"AKI (addressed to a singular female)
KANA ALLAHU MA"AKUMA (addressed to two individuals)
KANA ALLAHU MA"AKUM (addressed to more than two individuals)
KANA ALLAHU MA"AKUNNA (addressed to three or more, all female)
As you can see, it all depends on the context.
Fuad
The closest expression is one that is commonly used in Lebanon for "Goodbye," and actually means precisely what "Goodbye" originally meant, namely, "God be with you." The expression is pronounced:
ALLAH MA"AK (addressed to a singular male)
ALLAH MA"IK (addressed to a singualr female)
ALLAH MA"KUN (addressed to more than one individual).
Outside of this setting, I can think of of the "standard" Arabic expression, commonly used to wish someone divine succor. It is pronounced as follows:
KANA ALLAHU MA"AKA (addressed to a singular male)
KANA ALLAHU MA"AKI (addressed to a singular female)
KANA ALLAHU MA"AKUMA (addressed to two individuals)
KANA ALLAHU MA"AKUM (addressed to more than two individuals)
KANA ALLAHU MA"AKUNNA (addressed to three or more, all female)
As you can see, it all depends on the context.
Fuad
18 hrs
Allaho Yackoono Ma-aack
"Allaho" (the first a and the o are accented): God
"Yackoono" (a and last o are accented): Be
"Ma-aacka" (to a male), "Ma-aacki" (to a female) (first and last a and i are accented): With you
"Yackoono" (a and last o are accented): Be
"Ma-aacka" (to a male), "Ma-aacki" (to a female) (first and last a and i are accented): With you
Something went wrong...