Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
bespringen.
French translation:
apaiser / désaltérer
Added to glossary by
cristini04
May 31, 2016 16:12
8 yrs ago
Dutch term
bespringen.
Dutch to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Literature.
Bonjour. Comment traduit-on le mot "bespringen" dans le context ci-dessous?
Daar kwaamt gij uit der diepten uitwaarts dringen,
en als een bron mijn dorstig hert bespringen.
Merci beaucoup.
Daar kwaamt gij uit der diepten uitwaarts dringen,
en als een bron mijn dorstig hert bespringen.
Merci beaucoup.
Proposed translations
(French)
4 | apaiser / désaltérer | FX Fraipont (X) |
4 | assaillir | Frank van 't Hoog |
Proposed translations
2 days 18 hrs
Selected
apaiser / désaltérer
c'est une utilisation métaphorique de "bespringen" : Dieu n'est pas à l'extérieur, mais dans les profondeurs de l'âme de l'individu, et "tel une source, il apaise le coeur assoiffé".
" De Ziele betracht de nabijheid Gods.
Ik meende ook: de Godheid woonde verre
in eenen troon, hoog boven maan en sterre,
en heften1) menigmaal mijn oog
met diep verzuchten naar omhoog.
Maar toen gij u beliefden te openbaren,
toen zag ik niets van boven nedervaren,
maar in den grond van mijn gemoed,
daar werd het liefelijk en zoet.
Daar kwaamt gij uit der diepten uitwaarts dringen,
en als een bron mijn dorstig hert bespringen,
zoo dat ik u, o God! bevond
te zijn den grond van mijnen grond."
http://www.dbnl.org/tekst/luyk001jezu02_01/luyk001jezu02_01_...
" De Ziele betracht de nabijheid Gods.
Ik meende ook: de Godheid woonde verre
in eenen troon, hoog boven maan en sterre,
en heften1) menigmaal mijn oog
met diep verzuchten naar omhoog.
Maar toen gij u beliefden te openbaren,
toen zag ik niets van boven nedervaren,
maar in den grond van mijn gemoed,
daar werd het liefelijk en zoet.
Daar kwaamt gij uit der diepten uitwaarts dringen,
en als een bron mijn dorstig hert bespringen,
zoo dat ik u, o God! bevond
te zijn den grond van mijnen grond."
http://www.dbnl.org/tekst/luyk001jezu02_01/luyk001jezu02_01_...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup. "
16 hrs
assaillir
Het is een fragment uit een gedicht van Jan Luyken. Er ontbreekt wat context.
hert = hart
Jamais tentation plus dangereuse n'assaillit mon cœur.
hert = hart
Jamais tentation plus dangereuse n'assaillit mon cœur.
Peer comment(s):
neutral |
FX Fraipont (X)
: la source "assaille" le coeur assoiffé ? Et ce n'est pas la tentation, c'est Dieu
2 days 1 hr
|
Something went wrong...