Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
wanneer de service weer op niveau is
English translation:
timing for the restoration of the service level
Dutch term
wanneer de service weer op niveau is
Source: delivery agreement re call centre services, paragraph about non-compliance of the SLA (service level agreement).
My suggestion: when services can be expected to return to their expected levels
Thank you!
4 +5 | timing for the restoration of the service level | Piotrnikitin |
4 | when the service is back to its normal and desired level | Albert Stufkens |
3 | target service level | Oliver Pekelharing |
Jul 7, 2011 09:19: writeaway changed "Field (specific)" from "Idioms / Maxims / Sayings" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
timing for the restoration of the service level
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-07-07 09:09:49 GMT)
--------------------------------------------------
Agree with Olly's suggestion and would say "restoration of target service levels"
agree |
Alexander Schleber (X)
: good in the context
3 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
W Schouten
28 mins
|
Thank you
|
|
agree |
Barend van Zadelhoff
: it is about the timing and about restoring the original level of service
5 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Tina Vonhof (X)
: The source sentence is poorly worded.
6 hrs
|
Thank you. Yes, this is what we call bad drafting.
|
|
agree |
Verginia Ophof
7 hrs
|
agree |
bertvandermoer
: what you agree is a target time, or target elapsed time for restoration of the service. I would use the word target here.
14 hrs
|
disagree |
Albert Stufkens
: 'Timing' seems to be out of place. This term refers to the coinciding of an occurrence with a certain (desired) point of time. Besides, a service level may not be the desired service level. The term 'weer' does not refer to a point of time but to a state.
1 day 2 hrs
|
the word "waneer" implies "timing" in this context
|
target service level
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-07-07 09:00:23 GMT)
--------------------------------------------------
Or SLA deadline if it's about the 'when'.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-07-07 09:04:15 GMT)
--------------------------------------------------
Or 'SLA restoration deadline', to borrow from Piotrnikitin.
Although I did not select your answer as most helpful, I would like to thank you for your kind and fast reply. |
agree |
Piotrnikitin
: Well, if services are RESTORED to target level, it is assumed that that was the level they were at before the disrupution.
15 mins
|
disagree |
Albert Stufkens
: The term 'weer' suggests that a current level should regain the normal level. A target level suggests a level that has not been reached before.
1 day 2 hrs
|
when the service is back to its normal and desired level
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2011-07-08 16:48:50 GMT)
--------------------------------------------------
The term 'wanneer' suggests a 'condition'!
Suggested translation: "Subject to the service being at the normal and desired level again the possible solutions will be discussed together."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2011-07-08 16:56:26 GMT)
--------------------------------------------------
N.B.
The discussions will not coincidentally occur at a certain moment when it so happens that the service level will be up to standard again BUT 'on condition' that the service level will be up to standard again.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2011-07-08 19:01:26 GMT)
--------------------------------------------------
I assume that the author meant what he wrote and that issues other than the service level should also be discussed.
neutral |
Piotrnikitin
: this is a close translation of the term as asked, but how do you fit it into the actual sentence in English without making it sound unmanageable?
4 hrs
|
In the first instance, a close translation is always preferred as long as it is acceptable in the target language.
|
Discussion
Although badly drafted, this seems to me a pretty standard SLA clause describing how to deal with situations when the service provider does not meet the required service level.
Does the SLA not comply with the law?
or
Do the services not comply with the SLA?
'Wanneer' indicates the condition that must be fulfilled after which any solutions will be discussed, assuming that issues other than the service level should also be discussed.