Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
tekent
English translation:
yours faithfully/sincerely . . .
Added to glossary by
bgranger
May 24, 2005 16:53
19 yrs ago
Dutch term
tekent
Dutch to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
legal
This word appears in the closing of a letter:
Hopende u hiermee van dienst te zijn geweest, tekent,
[ naam ]
Would this simply be 'signed' in a letter?
Hopende u hiermee van dienst te zijn geweest, tekent,
[ naam ]
Would this simply be 'signed' in a letter?
Proposed translations
(English)
4 +7 | depends......... | Deborah do Carmo |
3 +2 | signs | hirselina |
4 | signed | Evert DELOOF-SYS |
4 | ..., I remain, (with sincere regards) | Ljiljana Malovic |
Change log
May 24, 2005 17:33: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Other" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
+7
18 mins
Selected
depends.........
If this is the original letter - end as you normally would in English - yours faithfully, yours truly, yours sincerely, best regards - whatever the register and target audience - you need to adapt correspondence - so whichever ending and the name.
If this a transcription - then yes, just "signed"
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-05-24 17:22:38 GMT)
--------------------------------------------------
In that case Brian,
Dear xxxx
Re: Additional provisions, bal bla bla
I trust this has been of assistance (or something along those lines)
Yours faithfully/sincerely (depending on target audience)
xxx
Wouldn\'t include it at all - we never write this way in English and you are detracting nothing from the translation by omitting it, just making it seem like a translation by including it - my view anyhow :-)
If this a transcription - then yes, just "signed"
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-05-24 17:22:38 GMT)
--------------------------------------------------
In that case Brian,
Dear xxxx
Re: Additional provisions, bal bla bla
I trust this has been of assistance (or something along those lines)
Yours faithfully/sincerely (depending on target audience)
xxx
Wouldn\'t include it at all - we never write this way in English and you are detracting nothing from the translation by omitting it, just making it seem like a translation by including it - my view anyhow :-)
Peer comment(s):
agree |
Christopher Smith (X)
: yours faithfully if the recipient is not specifically addressed, yours sincerely if the recipient is named.
24 mins
|
thanks Christopher
|
|
agree |
Meturgan
: with Christopher Smith
1 hr
|
thanks
|
|
agree |
jarry (X)
: with Chris
1 hr
|
thanks
|
|
agree |
Francina
1 hr
|
thanks
|
|
agree |
D.K. Tannwitz
2 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Chris Hopley
15 hrs
|
thanks Chris
|
|
agree |
writeaway
18 hrs
|
thanks and ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Excellent explanation!"
+2
9 mins
signs
Hopende u hiermee van dienst te zijn geweest, tekent, (the meaning is : Hoping to have ... I sign, followed by the name of the person.
Peer comment(s):
agree |
Arsen Nazarian
: ... I sign,
9 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Paul Peeraerts
1 hr
|
Thanks!
|
9 mins
signed
And why not, Brian? Simply closing a letter indeed.
Peer comment(s):
neutral |
Christopher Smith (X)
: technically correct, but not good form (at least, not in UK)
35 mins
|
3 hrs
..., I remain, (with sincere regards)
this is a common closure of a Dutch official letter (also, instead of 'tekent': ...verblijf ik, met vr. groeten ) -
[this is an expression lawyers, doctors etc. use in their letters]
if you want to make that 'stylish' translation you can use this possibility - it doesn't change anything, it is an English version of a closing sentence.
'I remain' is a literal translation of 'verblijf ik' but I think you can use it in this case as well.
Or just omit it, like Deborah said.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 10 mins (2005-05-24 20:03:21 GMT)
--------------------------------------------------
Hoping to have assisted you accordingly, I remain,
with sincere regards.
(or something)
[this is an expression lawyers, doctors etc. use in their letters]
if you want to make that 'stylish' translation you can use this possibility - it doesn't change anything, it is an English version of a closing sentence.
'I remain' is a literal translation of 'verblijf ik' but I think you can use it in this case as well.
Or just omit it, like Deborah said.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 10 mins (2005-05-24 20:03:21 GMT)
--------------------------------------------------
Hoping to have assisted you accordingly, I remain,
with sincere regards.
(or something)
Discussion