Glossary entry

Dutch term or phrase:

tekent

English translation:

yours faithfully/sincerely . . .

Added to glossary by bgranger
May 24, 2005 16:53
19 yrs ago
Dutch term

tekent

Dutch to English Other General / Conversation / Greetings / Letters legal
This word appears in the closing of a letter:

Hopende u hiermee van dienst te zijn geweest, tekent,

[ naam ]

Would this simply be 'signed' in a letter?
Change log

May 24, 2005 17:33: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Other" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Discussion

Deborah do Carmo May 24, 2005:
ok, note below my answer, bye for now
Non-ProZ.com May 24, 2005:
Hello Deborah - this is appended to a legal contract and is a letter from one person to another, setting out an additional provision of the contract. After the provision this line follows, with 'Hoogachtend', and the signature.
Deborah do Carmo May 24, 2005:
Brian, hi - is this the body of the original letter itself or is this like a transcription from one?

Proposed translations

+7
18 mins
Selected

depends.........

If this is the original letter - end as you normally would in English - yours faithfully, yours truly, yours sincerely, best regards - whatever the register and target audience - you need to adapt correspondence - so whichever ending and the name.

If this a transcription - then yes, just "signed"

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-05-24 17:22:38 GMT)
--------------------------------------------------

In that case Brian,

Dear xxxx

Re: Additional provisions, bal bla bla

I trust this has been of assistance (or something along those lines)

Yours faithfully/sincerely (depending on target audience)
xxx

Wouldn\'t include it at all - we never write this way in English and you are detracting nothing from the translation by omitting it, just making it seem like a translation by including it - my view anyhow :-)
Peer comment(s):

agree Christopher Smith (X) : yours faithfully if the recipient is not specifically addressed, yours sincerely if the recipient is named.
24 mins
thanks Christopher
agree Meturgan : with Christopher Smith
1 hr
thanks
agree jarry (X) : with Chris
1 hr
thanks
agree Francina
1 hr
thanks
agree D.K. Tannwitz
2 hrs
thanks
agree Chris Hopley
15 hrs
thanks Chris
agree writeaway
18 hrs
thanks and ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Excellent explanation!"
+2
9 mins

signs

Hopende u hiermee van dienst te zijn geweest, tekent, (the meaning is : Hoping to have ... I sign, followed by the name of the person.
Peer comment(s):

agree Arsen Nazarian : ... I sign,
9 mins
Thanks!
agree Paul Peeraerts
1 hr
Thanks!
Something went wrong...
9 mins

signed

And why not, Brian? Simply closing a letter indeed.


Peer comment(s):

neutral Christopher Smith (X) : technically correct, but not good form (at least, not in UK)
35 mins
Something went wrong...
3 hrs

..., I remain, (with sincere regards)

this is a common closure of a Dutch official letter (also, instead of 'tekent': ...verblijf ik, met vr. groeten ) -

[this is an expression lawyers, doctors etc. use in their letters]

if you want to make that 'stylish' translation you can use this possibility - it doesn't change anything, it is an English version of a closing sentence.

'I remain' is a literal translation of 'verblijf ik' but I think you can use it in this case as well.

Or just omit it, like Deborah said.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 10 mins (2005-05-24 20:03:21 GMT)
--------------------------------------------------

Hoping to have assisted you accordingly, I remain,
with sincere regards.

(or something)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search