Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
(i givet fald) in this context
English translation:
(where applicable)
Added to glossary by
Charles Ek
Jun 2, 2010 19:38
14 yrs ago
1 viewer *
Danish term
(i givet fald) in this context
Danish to English
Law/Patents
Business/Commerce (general)
Is there a specific legal translation in English for "(i givet fald)" placed in brackets at the end of clauses in a legal contract? Or is the general translation of this term sufficient?
Proposed translations
(English)
4 +3 | (where applicable) | Charles Ek |
4 | should this occur | Brian Young |
Change log
Jun 7, 2010 10:24: Charles Ek Created KOG entry
Proposed translations
+3
35 mins
Selected
(where applicable)
The suggested English phrase is commonly used in this context. See examples from a Google search pairing the Danish and English phrases at the first reference link. You can see this legal translation from the EU using the pairing at the second reference link:
"2. in Article 11(1), point (e) shall be replaced by the following:
"(e) where applicable, the reports provided for in Article 10.".
"2) Artikel 11, stk. 1, litra e), affattes således:"e) i givet fald de i artikel 10 nævnte beretninger."
"2. in Article 11(1), point (e) shall be replaced by the following:
"(e) where applicable, the reports provided for in Article 10.".
"2) Artikel 11, stk. 1, litra e), affattes således:"e) i givet fald de i artikel 10 nævnte beretninger."
Peer comment(s):
agree |
Diarmuid Kennan
: sounds right to me
54 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Michele Fauble
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
Helen Johnson
3 days 10 hrs
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
34 mins
should this occur
Straight over would be something like "in the given instance", but the meaning is more like "if this should occur".
"Should this occur" is very common in legal documents. There might be another phrase, if anyone has a legal dictionary?
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-06-03 01:35:23 GMT)
--------------------------------------------------
"I givet fald", according to
1. Systimes Erhvervsordbog: if required, if need be
2. Gyldendals Røde: if the occasion should arise
3. Gyldendals Juridisk: If appropriate, if relevant
I think "where applicable" does not fully cover this term, in this context. Being able to find this usage on the internet does not necessarily validate it. My gut feeling is that the idea of "If---" is a necessary component of any appropriate translation, and "where applicable" falls short, though it may be appropriate in another context.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-06-03 02:56:21 GMT)
--------------------------------------------------
"If applicable" would be an acceptable translation
"Should this occur" is very common in legal documents. There might be another phrase, if anyone has a legal dictionary?
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-06-03 01:35:23 GMT)
--------------------------------------------------
"I givet fald", according to
1. Systimes Erhvervsordbog: if required, if need be
2. Gyldendals Røde: if the occasion should arise
3. Gyldendals Juridisk: If appropriate, if relevant
I think "where applicable" does not fully cover this term, in this context. Being able to find this usage on the internet does not necessarily validate it. My gut feeling is that the idea of "If---" is a necessary component of any appropriate translation, and "where applicable" falls short, though it may be appropriate in another context.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-06-03 02:56:21 GMT)
--------------------------------------------------
"If applicable" would be an acceptable translation
Discussion
A general translation will do,
where applicable
Where relevant
where appropriate
punctuation may actually change the meaning of a phrase, but not in this case
However, I agree that legalese is a language in its own right