Glossary entry

Danish term or phrase:

(i givet fald) in this context

English translation:

(where applicable)

Added to glossary by Charles Ek
Jun 2, 2010 19:38
14 yrs ago
1 viewer *
Danish term

(i givet fald) in this context

Danish to English Law/Patents Business/Commerce (general)
Is there a specific legal translation in English for "(i givet fald)" placed in brackets at the end of clauses in a legal contract? Or is the general translation of this term sufficient?
Proposed translations (English)
4 +3 (where applicable)
4 should this occur
Change log

Jun 7, 2010 10:24: Charles Ek Created KOG entry

Discussion

Viachaslau Jun 2, 2010:
No need to ponder over this.
A general translation will do,
where applicable
Where relevant
where appropriate
punctuation may actually change the meaning of a phrase, but not in this case
However, I agree that legalese is a language in its own right

Proposed translations

+3
35 mins
Selected

(where applicable)

The suggested English phrase is commonly used in this context. See examples from a Google search pairing the Danish and English phrases at the first reference link. You can see this legal translation from the EU using the pairing at the second reference link:

"2. in Article 11(1), point (e) shall be replaced by the following:
"(e) where applicable, the reports provided for in Article 10.".

"2) Artikel 11, stk. 1, litra e), affattes således:"e) i givet fald de i artikel 10 nævnte beretninger."
Peer comment(s):

agree Diarmuid Kennan : sounds right to me
54 mins
Thanks!
agree Michele Fauble
1 hr
Thanks!
agree Helen Johnson
3 days 10 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
34 mins

should this occur

Straight over would be something like "in the given instance", but the meaning is more like "if this should occur".
"Should this occur" is very common in legal documents. There might be another phrase, if anyone has a legal dictionary?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-06-03 01:35:23 GMT)
--------------------------------------------------

"I givet fald", according to
1. Systimes Erhvervsordbog: if required, if need be
2. Gyldendals Røde: if the occasion should arise
3. Gyldendals Juridisk: If appropriate, if relevant

I think "where applicable" does not fully cover this term, in this context. Being able to find this usage on the internet does not necessarily validate it. My gut feeling is that the idea of "If---" is a necessary component of any appropriate translation, and "where applicable" falls short, though it may be appropriate in another context.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-06-03 02:56:21 GMT)
--------------------------------------------------

"If applicable" would be an acceptable translation
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search