https://www.proz.com/kudoz.php/chinese-to-english/slang/3888584-%e6%af%94%e9%82%a3%e7%8c%b4%e8%bf%98%e5%af%92%e9%a2%a4.html

Glossary entry

Chinese term or phrase:

比那猴还寒碜

English translation:

even uglier than the monkey.

Added to glossary by Wilman
Jun 11, 2010 01:58
14 yrs ago
Chinese term

比那猴还寒颤

Chinese to English Other Slang
那现在讲这个性化哈,有的那个设计出来个性化确实挺好看,但是不是说我嘴冷,有的那个设计出来的那个个性化的东西,实在是不太敢苟同,这个说北京话{比那猴还寒颤}呢。

Proposed translations

2 days 26 mins
Selected

even uglier than the monkey.

It seems to have a typo here: it should be "寒碜" instead.
"寒碜" is a Beijing slang for "ugly"。
This paragraph talks about "individuality"/personalization with sarcasm:maybe I am being a bit of acrimonious here, the so called personalized design is sometimes even uglier than a monkey.



--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2010-06-13 03:49:33 GMT)
--------------------------------------------------

寒颤: Han Chan
寒碜: Han Chen
Example sentence:

那个人长的真寒碜。(he/she is so ugly).

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."
18 mins

Colder than that monkey

I can't be too sure what this slang means. Perhaps if there is a site on Chinese idioms it would be very helpful.
Something went wrong...
6 hrs

even more agitated than a monkey

being this sentence very colloquial, the context suggests me that he's saying: like we would say in Beijing, he shakes even more than a monkey (imagine monkeys in the jungle when a lion approaches, they start screaming and shaking, they turn hysterical..)
the literary translation of 寒颤 is: to shiver, to tremble

the point I'm trying to make is that not necessarily that refers to cold...as explained in this Yahoo kudoz

http://zhidao.baidu.com/question/47233041

my educated guess...:-)
Something went wrong...