Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
比那猴还寒碜
English translation:
even uglier than the monkey.
Added to glossary by
Wilman
Jun 11, 2010 01:58
14 yrs ago
Chinese term
比那猴还寒颤
Chinese to English
Other
Slang
那现在讲这个性化哈,有的那个设计出来个性化确实挺好看,但是不是说我嘴冷,有的那个设计出来的那个个性化的东西,实在是不太敢苟同,这个说北京话{比那猴还寒颤}呢。
Proposed translations
(English)
3 | even uglier than the monkey. |
Su Hong
![]() |
3 | Colder than that monkey |
Tai Fu
![]() |
2 | even more agitated than a monkey |
Fabrizio Zambuto
![]() |
Proposed translations
2 days 26 mins
Selected
even uglier than the monkey.
It seems to have a typo here: it should be "寒碜" instead.
"寒碜" is a Beijing slang for "ugly"。
This paragraph talks about "individuality"/personalization with sarcasm:maybe I am being a bit of acrimonious here, the so called personalized design is sometimes even uglier than a monkey.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2010-06-13 03:49:33 GMT)
--------------------------------------------------
寒颤: Han Chan
寒碜: Han Chen
"寒碜" is a Beijing slang for "ugly"。
This paragraph talks about "individuality"/personalization with sarcasm:maybe I am being a bit of acrimonious here, the so called personalized design is sometimes even uglier than a monkey.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2010-06-13 03:49:33 GMT)
--------------------------------------------------
寒颤: Han Chan
寒碜: Han Chen
Example sentence:
那个人长的真寒碜。(he/she is so ugly).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
18 mins
Colder than that monkey
I can't be too sure what this slang means. Perhaps if there is a site on Chinese idioms it would be very helpful.
6 hrs
even more agitated than a monkey
being this sentence very colloquial, the context suggests me that he's saying: like we would say in Beijing, he shakes even more than a monkey (imagine monkeys in the jungle when a lion approaches, they start screaming and shaking, they turn hysterical..)
the literary translation of 寒颤 is: to shiver, to tremble
the point I'm trying to make is that not necessarily that refers to cold...as explained in this Yahoo kudoz
http://zhidao.baidu.com/question/47233041
my educated guess...:-)
the literary translation of 寒颤 is: to shiver, to tremble
the point I'm trying to make is that not necessarily that refers to cold...as explained in this Yahoo kudoz
http://zhidao.baidu.com/question/47233041
my educated guess...:-)
Something went wrong...