Feb 7, 2005 13:42
20 yrs ago
Chinese term

体贴的

Chinese to English Art/Literary Poetry & Literature
When you send a pant to your boyfriend as a Valentine's gift, you want to say that your love for him is as close(intimate) as the underwear.

Proposed translations

+1
6 hrs
Chinese term (edited): �����
Selected

a joke : touching and tender

touching and tender
Peer comment(s):

agree Carol C.W. CHUNG : very good!
2 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
2 mins
Chinese term (edited): �����

considerate

Declined
...
Peer comment(s):

disagree Frank (Wei-fang) Luo : While "considerate" is the usual direct translation, if that is the sentence I would not use "considerate" -- underwear cannot be considerate (unless you guys know a very special underwear shop that I don't O_o). "Intimate and comforting" may do better.
2 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs
Chinese term (edited): �����

Intimate and sensitive

Phrase for phrase probably is not the way to go as no one English phrase would seem to contain all the multiple meanings of the Chinese phrase. IMHO either "Intimate and comforting" or "intimate and sensitigve" would be close.

Note: Confidence level at medium because copy writing is not a matter of factual correctness but of taste.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 18 mins (2005-02-07 22:00:44 GMT)
--------------------------------------------------

Whoa watch those hands there Ritchest. :D
Peer comment(s):

agree Julian Luo : Intimate is necessary I think, in the translation.
1 day 20 hrs
Something went wrong...
14 hrs
Chinese term (edited): �����

CARING or ATTENTIVE

Declined
When you do a reverse translation INTIMATE does not = 体贴.
体贴 means considerate and thoughtful, and expanding from the
word considerate, we can have CARING or ATTENTIVE.
HOW IS THAT SOUND?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search