Jul 27, 2012 06:05
12 yrs ago
Chinese term

虛實相間,半真半假

Chinese to English Art/Literary Poetry & Literature Chinese performing arts
The expression comes from a dissertation about xiangsheng (相聲). It's not really literature. I think it's entertainment, but I don't see entertainment in the list of fields. "Literature" is the closest field I could find.

The context is as follows:

而相聲為曲藝形式之一,相聲中的「我」可以像曲藝一樣,但在應用上更為靈活。「我」可以是說書人,可以是演員本人,可以是各色人物,虛實相間,半真半假,而趣味、滋味兒也蘊藏其中。

I'm not sure how to translate the expression-虛實相間. As for 半真半假, I guess I can translate it as "half real, and half false", but I think it sounds quite stupid. Are there similar ways to express the same ideas in English? Millions of thanks.

Proposed translations

19 hrs
Selected

half in-character, half out

both the 真 and the 假 refer to different aspects of xiangsheng performance. There's no "real life" here, just the way a xiangsheng performer moves between playing in character and making asides to the audience.

or
sometimes part of the action, sometimes standing outside it
part performer, part commentator, partly faking it, partly engaged
neither completely in the world of the sketch nor completely separate from it
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I agree with your point. Thank you! ^^"
9 mins

同义

虛實相間也就是半真半假,换个说法而已:partly true, partly false
Something went wrong...
+2
2 hrs

threading the fine line between real life and fiction

In essense, 虛實相間 and 半真半假 are actually saying the thing and hence, it may not be necessary to translate them into separate phrases.

「我」可以是說書人,可以是演員本人,可以是各色人物,虛實相間,半真半假,而趣味、滋味兒也蘊藏其中。- "I" can play the role of the narrator, the lead actor or various other characters, threading the fine line between real life and fiction and bringing out the pleasure and delight that comes with it.
Note from asker:
Your translation is beautiful. I liked it very much and almost selected yours as the best answer, but I had to wait until 24 hours later. Then Phil Hand offered his answer. I agree with him on the point he made. So, too bad I can't select yours.
Peer comment(s):

agree qianyong xie
33 mins
thanks
agree Dariush Robertson : That's a nice translation; you've managed to translate both sections without sounding redundant. But you could consider using 'treading' instead of 'threading'. As 'treading the fine line between A and B' is more idiomatic.
8 hrs
thanks
neutral Phil Hand : It sounds nice, but there's no "real life" in xiangsheng. It's all performance
17 hrs
yep... that makes sense.... thanks, Phil
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search