Glossary entry (derived from question below)
Jun 7, 2005 12:58
19 yrs ago
Chinese term
一对对联
Chinese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
欲把西湖比西子
从来佳茗似佳人
Thank you for your help.
从来佳茗似佳人
Thank you for your help.
Proposed translations
(English)
5 | antithetical couplet |
Nigel Jones
![]() |
4 | a couplet |
Paul Hirsh
![]() |
3 | FYI |
chica nueva
![]() |
Proposed translations
14 mins
Chinese term (edited):
һ�Զ��
Selected
antithetical couplet
this is the official english name of this style of Chinese poetry
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-06-07 13:34:28 GMT)
--------------------------------------------------
here\'s another try: West Lake may be compared to the Beauty Xi Zi, while a fine tea resembles a beautiful woman
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-06-07 13:36:47 GMT)
--------------------------------------------------
sorry should be xishi nto xizi
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-06-07 13:34:28 GMT)
--------------------------------------------------
here\'s another try: West Lake may be compared to the Beauty Xi Zi, while a fine tea resembles a beautiful woman
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-06-07 13:36:47 GMT)
--------------------------------------------------
sorry should be xishi nto xizi
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all. "
8 mins
Chinese term (edited):
һ�Զ��
a couplet
you wanted the 一对对联?
or the whole poem? means "were I to compare West Lake to the Xishi (a Beauty)
a good tea resembles a beautiful woman" hey I'm not a poet
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-06-07 13:07:39 GMT)
--------------------------------------------------
for \"the Xishi\" read \"Xishi\" (omit \"the\")
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2005-06-07 13:45:10 GMT)
--------------------------------------------------
Xizi is the same as Xishi, a famous beauty
or the whole poem? means "were I to compare West Lake to the Xishi (a Beauty)
a good tea resembles a beautiful woman" hey I'm not a poet
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-06-07 13:07:39 GMT)
--------------------------------------------------
for \"the Xishi\" read \"Xishi\" (omit \"the\")
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2005-06-07 13:45:10 GMT)
--------------------------------------------------
Xizi is the same as Xishi, a famous beauty
11 hrs
Chinese term (edited):
һ�Զ��
FYI
茶馆 - [ Translate this page ]
杭州“藕香剧”茶室有一副集句联:“欲把西湖比西子;从来付佳茗似佳人。”此联上下联出来
自“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”;下联出自“戏作小诗君一笑;从来佳茗似佳人 ...
www.chaonet.net/chaoshan/tea/chaguan/guan31.htm - 15k - Cached - Similar pages
Jacqueline''s Zeal ------------- Blogcn | 中国博客网| 博客(blog ... - [ Translate this page ]
欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。 The shimmering ripples delight the eye on sunny
days; The dimming hills present a rare ... West Lake may be compared to Beauty
Xi Zi at her best, It becomes her to be richly adorned or plainly dressed. ...
jacqueline__.blogcn.com/ - 56k - 6 Jun 2005 - Cached - Similar pages
杭州“藕香剧”茶室有一副集句联:“欲把西湖比西子;从来付佳茗似佳人。”此联上下联出来
自“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”;下联出自“戏作小诗君一笑;从来佳茗似佳人 ...
www.chaonet.net/chaoshan/tea/chaguan/guan31.htm - 15k - Cached - Similar pages
Jacqueline''s Zeal ------------- Blogcn | 中国博客网| 博客(blog ... - [ Translate this page ]
欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。 The shimmering ripples delight the eye on sunny
days; The dimming hills present a rare ... West Lake may be compared to Beauty
Xi Zi at her best, It becomes her to be richly adorned or plainly dressed. ...
jacqueline__.blogcn.com/ - 56k - 6 Jun 2005 - Cached - Similar pages
Discussion
Monxwood, your translation sounds pretty poetic to me :)