Mar 11, 2005 21:34
20 yrs ago
Chinese term
县长
Chinese to English
Other
Other
省长、县长、乡长
Proposed translations
(English)
4 +6 | suggestions |
Denyce Seow
![]() |
3 +1 | FYI |
jyuan_us
![]() |
Proposed translations
+6
1 hr
Chinese term (edited):
�س�
Selected
suggestions
In Taiwan, it is called the "county magistrate". Here is the Legislative Yuan's website: www.roc-taiwan.org.za/ taiwan/5-gp/election2004/ele_2.html
It seems that the official English name in China is "Chief Executive, County Government". Here are a few government websites:
http://www.cycnet.com/englishcorner/translation/official.htm
www.gdfao.gd.gov.cn/fyyd/cych/200301080013.htm
lygwb.lyg.gov.cn/cych.htm
Personally I do not think that "chief executive" fits here. "Mayor" might be a more appropriate choice.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 36 mins (2005-03-12 10:10:27 GMT)
--------------------------------------------------
Very interesting comments above from lance and jyuan. Personally I also think that \"magistrate\" is a very Chinese name. It reminds me of \"Bao Gong\". On the other hand, \"mayor\" is too Westernised, and the first person to come to my mind is Giuliani. :p I guess Jimmy\'s translation is to be used in NZ, so maybe \"mayor\" should be better. He\'ll have to judge. Whatever it is............... \"chief executive\" is out! ;-)
It seems that the official English name in China is "Chief Executive, County Government". Here are a few government websites:
http://www.cycnet.com/englishcorner/translation/official.htm
www.gdfao.gd.gov.cn/fyyd/cych/200301080013.htm
lygwb.lyg.gov.cn/cych.htm
Personally I do not think that "chief executive" fits here. "Mayor" might be a more appropriate choice.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 36 mins (2005-03-12 10:10:27 GMT)
--------------------------------------------------
Very interesting comments above from lance and jyuan. Personally I also think that \"magistrate\" is a very Chinese name. It reminds me of \"Bao Gong\". On the other hand, \"mayor\" is too Westernised, and the first person to come to my mind is Giuliani. :p I guess Jimmy\'s translation is to be used in NZ, so maybe \"mayor\" should be better. He\'ll have to judge. Whatever it is............... \"chief executive\" is out! ;-)
Peer comment(s):
agree |
Francis Fine
1 hr
|
agree |
Edward LIU
: county magistrate
1 hr
|
agree |
Chinoise
1 hr
|
agree |
Xu Dongjun
6 hrs
|
agree |
Shang
7 hrs
|
agree |
David Li
1 day 16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks, everyone."
+1
30 mins
Chinese term (edited):
�س�
FYI
IN New York:
Governor(state), president(county),
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2005-03-11 22:55:33 GMT)
--------------------------------------------------
美国小地方的Mayor 大约相当于乡长。
Governor(state), president(county),
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2005-03-11 22:55:33 GMT)
--------------------------------------------------
美国小地方的Mayor 大约相当于乡长。
Discussion
http://en.wikipedia.org/wiki/Politics_of_New_Zealand for some possible terms.