Oct 3, 2005 05:48
19 yrs ago
Chinese汉语 term

周鸿祎打破沉默 揭秘雅虎中国前后两次并购内幕

Chinese汉语译成English英语 其它 其它
新闻稿的标题

请教地道、达意的译法,谢谢!
Proposed translations (English英语)
4 +2 One suggestion
4 FYI
Change log

Oct 3, 2005 07:19: chica nueva changed "Language pair" from "English英语译成Chinese汉语" to "Chinese汉语译成English英语"

Discussion

Last Hermit Oct 4, 2005:
���ű����ò��ù�ȥʱ�������������������NYT��CNN��China Daily���ɼ��������������ʱ�������÷���������β�������ʵ���ǡ�acquire����
Last Hermit Oct 4, 2005:
Ӣ�ĵ����ű������ù�ȥʱ��һ��������ʱ��

Proposed translations

+2
1小时
Chinese汉语 term (edited): �ܺ�t���Ƴ�Ĭ �����Ż��й�ǰ��β�����Ļ
Selected

One suggestion

Zhou Hong Yi (finally) broke his silence and revealed the inside story of Yahoo China’s two consecutive mergers.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-10-03 07:09:38 GMT)
--------------------------------------------------

As news headline, may be we can just say -

"ZHOU HONG YI BROKE SILENCE; CAUSE OF YAHOO CHINA MERGERS REVEALED!"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2005-10-03 07:12:03 GMT)
--------------------------------------------------

OR

"ZHOU HONG YI BROKE SILENCE; YAHOO CHINA MERGERS INSIDE STORY REVEALED!"
Peer comment(s):

agree samnunns : May I suggest "YAHOO CHINA MERGES INSIDE STORY REVEALED AS ZHOU HONG YI BROKE SILENCE"? I simply prefer one sentence than two when it comes to news headlines. Just personal preferences. Thanks.
4小时
Thank you!
agree Chinoise
5小时
Thank you!
agree Wilman : I agree with samnunns. I would also consider using a stronger word such as "exposed" in the headline to grab attention. A personal preference.
6小时
Thank you!
disagree Last Hermit : “合并”(merge/merger)和“并购”(acquire/acquisitions)是两回事。后者是甲吃掉乙。
9小时
I believe its worthwhile to check out the differences you point out!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢各位!其实第一种说法我就觉得很好,因为这个新闻也是个应该用过去式的新闻了 呵呵 还有隐士先生所提到的“并购”,我想说明一下,这里说讲的两次并购是指“Yahoo China并购3721”和“Alibaba并购Yahoo”,作为文章的主角,Yahoo既是收购者,也是被并购者^_^ 谢谢!"
10小时
Chinese汉语 term (edited): �ܺ�t���Ƴ�Ĭ �����Ż��й�ǰ��β�����Ļ

FYI

Finally, Zhou Hongyi broke his silence and let out the inside scoop on Yahoo China's 2 consecutive acquisitions.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 52 mins (2005-10-03 16:41:49 GMT)
--------------------------------------------------

对不起,没看清是新闻标题。新闻标题须采用现在时:
Zhou Hongyi breaks his silence and let out inside scoop on Yahoo China's 2 consecutive acquisitions.



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 12 mins (2005-10-03 18:01:47 GMT)
--------------------------------------------------

Oops. ...letS out
Peer comment(s):

neutral chica nueva : scoop? scoop (n) = an exciting report that one particular newspaper manages to print before the public hears about it anywhere else 抢先报道的新闻;独家新闻 scoop (v) = (报纸)抢在(别家报纸)之前登出新闻.(朗文进阶词典)
13小时
Heard of "Keep abreast of times?" I would suggest you'd upgrade all your concise/abridged dictionaries now. http://www.yesalbum.com/v001/lasthermit/scoop.jpg
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 术语搜索
  • 工作
  • 论坛
  • Multiple search