Glossary entry

Chinese term or phrase:

质量

English translation:

mass

Added to glossary by Joyce Curran
Sep 10, 2008 16:10
15 yrs ago
6 viewers *
Chinese term

质量

Chinese to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
车辆质量,整车整备质量,额定载质量。
(继续向我的傻问题进攻:我无法把“质量”在这里理解为"mass", 除非“mass"与 "weight"之间的区别很混淆。 我知道“整车整备质量”是"curb weight",当然其它两个可以类推。大家是否可以帮我解释“质量”在这里与"weight"的区别与关系, 谢谢!)
Proposed translations (English)
5 +2 mass

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

mass

从物理学角度讲,质量(mass)和重量(weight)是有质的区别,(一个物体在地球上和月球上质量一样,重要却不同,也小儿科一下:-)),但在实际用词中会经常混用,因为很少有人能飞到其他星球上去,所以不影响交流。但作为严格精准的翻译,还是把二者区别开为好:
质量=mass
重量=weight

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2008-09-10 16:19:28 GMT)
--------------------------------------------------

For your reference:
整车整备质量: complete vehicle kerb mass
整车整备质量complete vehicle kerb mass 最大设计总质量maximum design total mass 最大允许总质量maximum autohrozed total mass 最大设计装载质量maximum design ...
来源: www.inenglish.com.cn

整车整备质量: complete vehicle shipping mass
complete vehicle shipping mass 整车整备质量 complete vehicle kerb mass 最大设计 总质量 maximum design total mass 最大允许总质量实践证明经常访问无忧英语教育 ...
来源: www.51education.net


--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2008-09-10 16:19:56 GMT)
--------------------------------------------------

Google 网络词典
--------------------------------------------------------------------------------


额定载质量: RATING CAPACITY
额定载质量. RATING CAPACITY. 17990KG. 最高车速. MAXIMUM SPEED. 90KM/H. 容积. CUBAGE. 接近角/离去角. APPROACH/DEPARTURE ANGEL. 19/14. 前悬/后悬 ...
来源: detail.china.alibaba.com

额定载质量: Maximum manufacturer's laden mass
额定载质量 Maximum manufacturer’s laden mass. 1480. 3. 乘员人数(人) Seating capacity. 3. 4. 发动机. Engine. 型号 Model. 490QC(diesel) ...
来源: www.caky.com.cn


--------------------------------------------------
Note added at 24 minutes (2008-09-10 16:34:39 GMT)
--------------------------------------------------

这个大可不必担心,mass一点儿也不学术化,只是我们解释清楚概念时不得不显得学术化。mass在工程技术中非常常用,反而如果两个概念经常混用,虽然大部分情况下不影响正常交流,但对于语言发展来说绝对不是什么好事儿。这就是为什么语言学术界的人们总想创造出一种像世界语(esperanto)这样的东东来“统一”和“代替”现有的自然发展起来的语言...

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour23 heures (2008-09-12 15:58:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

不客气,但公斤重应该只是个最新提议,没有普及开。
Note from asker:
那么,我还是应该实实在在的翻译成“mass"的好。可是多数时候,我们都是“重量”来描述,用“质量”觉得非常的学术化,而且并不容易懂。
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X) : 其实“质量”的概念很清楚的,不会和“重量”混肴,虽然两者有某种关系。不过,Esperanto的使用者都知道,用这个人造语言照样可以产生歧义,只要经过人脑,什么问题都可能发生。
1 hr
谢谢。当然,只要是语言就是模糊的,这只是一些人美好想法的表现。另外,我们应用语言时注意严谨,别随便乱用就算做贡献了:-)
agree Gertrude Tsau : 從物理上說,在地球上,在同一地點, 質量和重量”成正比”,(因為地球質量大約是常數, 和地心的距離也不變), 所以一般人把質量和重量混著用.不過行家為了區分 ,質量用的單位,譬如”公斤”,(kg),代表的是重量時則用”公斤重”(kg wt(=weight)) “额定载质量…….. 17990KG”. 在KG後面 沒有.”wt” ,那就應該是”質量”了
1 hr
不错不错,长见识了。谢谢Gertrude!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "真的是长见识了,经过三位的解释,总算把这个问题搞清楚了。我一定得记住如果是重量是,应该是公斤重。非常谢谢!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search