Mar 6, 2008 18:24
16 yrs ago
Chinese term

退定

Chinese to English Marketing Marketing
如不需要您退定

Discussion

Caroline Moreno Mar 10, 2008:
Joyce, can you provide more context? I don't see that the writer is writing about email here, but I think with more context or background information, you will probably get more accurate answers.
Shirley Lao Mar 7, 2008:
"退定" may mean "cancel the order" or "return a deposit". It depends on the context.
http://www.dab.org.hk/tr/main.jsp?content=article-content.js...
Joyce Curran (asker) Mar 6, 2008:
Hi, Caroline thanks for responding so quickly, this is the only information, I am pretty confused.
Caroline Moreno Mar 6, 2008:
Joyce, do you have any more context?

Proposed translations

+3
21 mins
Selected

unsubscribe/countermand

OR: quit the subscription (of sth.)
要看预定/预订的是什么

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-03-07 10:02:20 GMT)
--------------------------------------------------

如果是电子邮件的退订,那么就可以确定用“unsubscribe”。订阅电子邮件(newsletter之类)后,就会定期收到邮件,如果“unsubscribe”,以后就不会受到这类邮件了。已经收到邮件的当然可以删除,不需要回邮件。但是具体怎么“unsubscribe”,要看对方指定怎么操作,比如说发指定代号到指定邮箱,或登录网站执行指定操作等。
Note from asker:
在文章里,还没有涉及“订货”, 只是说如果对这份邮件的内容不感兴趣,那么就“退定”。 我不明白,如果不感兴趣的话,一般人就删除了事,没有很多人还会“回邮件”。“退定”在这里是否就是“回信”的意思呢?
Peer comment(s):

agree William He : agree unsubscribe!
8 hrs
Thank you!
agree orientalhorizon : "unsubscribe"可能性较大。
9 hrs
Thank you!
agree Angus Woo : probably, 退回訂閱.
1 day 6 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, I think it should be "unsubscribe" too, thanks to all of you!"
27 mins

return

Joyce, I think it could be that the text is something along the lines of:

If you don't need it, [just] return it.

退货means to return a product and this is the same 退. If don't need something, it makes sense to return it.

Hope that helps. It seems like we could always use more context in market research. :) Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-03-06 18:53:10 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I mean "if you don't need something, it makes sense to return it." The keyboard got ahead of me :)
Note from asker:
Caroline: in a way, I do agree with you, it does mean "return", but not return any goods or money, it should be "return the email", here I am confused is: "return the email" or "reply to the email". You would think if people are not interested in the email, we will just delete it.
Something went wrong...
7 hrs

cancel your order

---
Note from asker:
ration: it is still not completely correct, there isn't any order involved yet.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search