Feb 23, 2006 18:55
19 yrs ago
2 viewers *
Chinese term
a saying
Chinese to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
曾经沧海难为水,除却巫山不见云
Does it mean that this person has seen/experienced so much that he/she can't find anything that can interest him/her anymore?
Thanks.
Does it mean that this person has seen/experienced so much that he/she can't find anything that can interest him/her anymore?
Thanks.
Proposed translations
(English)
2 +5 | explanation in Chinese |
Ray Luo
![]() |
5 +2 | 曾经沧海难为水,除却巫山不是云 |
IC --
![]() |
3 | went through hardships without finding the essential target |
peter arnout
![]() |
Proposed translations
+5
35 mins
Selected
explanation in Chinese
“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。”这句话的意思:经历过无比深广的沧海的人,别处的水再难以吸引他;除了云蒸霞蔚的巫山之云,别处的云都黯然失色。
曾经:曾经历过。曾,副词。经,经历。
沧海:古人通称渤海为沧海。
除却:除了。
原诗以沧海之水和巫山之云隐喻爱情之深广笃厚,见过大海、巫山,别处的水和云就难以看上眼了,除了诗人所念、钟爱的女子,再也没有能使我动情的女子了。诗人的这个“心上人”,据说是双文,即诗人所写传奇《莺莺传》中的莺莺,诗人因双文出身寒门而抛弃她后,有八九年“不向花回顾”(《梦游春七十韵》)。又有人说紫诗是为悼念亡妻韦丛而作,韦丛出身高门,美丽贤慧,27岁早逝后,诗人曾表示誓不再娶(《遣悲怀·之三》)。两句诗化用典故,取譬极高。前句典出《孟子·尽心上》“观于海者难为水”;后句典出宋玉《高唐赋序》“姜在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨。后人引用这两句诗,多喻指对爱情的忠诚,说明非伊莫属、爱不另与。这两句诗还简缩为成语“曾经沧海”,还可比喻曾经经历过很大的场面,眼界开阔,见多识广,对比较平常的事物不放在眼里。
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-02-24 15:50:35 GMT)
--------------------------------------------------
Just a try for English translation:
Fall in love desperately with the sea and you will turn your back on a charming lake.
曾经:曾经历过。曾,副词。经,经历。
沧海:古人通称渤海为沧海。
除却:除了。
原诗以沧海之水和巫山之云隐喻爱情之深广笃厚,见过大海、巫山,别处的水和云就难以看上眼了,除了诗人所念、钟爱的女子,再也没有能使我动情的女子了。诗人的这个“心上人”,据说是双文,即诗人所写传奇《莺莺传》中的莺莺,诗人因双文出身寒门而抛弃她后,有八九年“不向花回顾”(《梦游春七十韵》)。又有人说紫诗是为悼念亡妻韦丛而作,韦丛出身高门,美丽贤慧,27岁早逝后,诗人曾表示誓不再娶(《遣悲怀·之三》)。两句诗化用典故,取譬极高。前句典出《孟子·尽心上》“观于海者难为水”;后句典出宋玉《高唐赋序》“姜在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨。后人引用这两句诗,多喻指对爱情的忠诚,说明非伊莫属、爱不另与。这两句诗还简缩为成语“曾经沧海”,还可比喻曾经经历过很大的场面,眼界开阔,见多识广,对比较平常的事物不放在眼里。
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-02-24 15:50:35 GMT)
--------------------------------------------------
Just a try for English translation:
Fall in love desperately with the sea and you will turn your back on a charming lake.
Peer comment(s):
agree |
Mi Ling Tsui
: I greatly appreciate your explanation with deep sourcing.
7 hrs
|
agree |
anastasia t (X)
: me too
7 hrs
|
agree |
Naikei Wong
8 hrs
|
agree |
Clark An
: I have not met my CangHai and WuShan:)
1 day 22 hrs
|
agree |
Alexandra Lim-Richter
: cool!
6 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Amazing, Ray. Thanks for the detailed explanation. This fits my context perfectly. Thanks."
24 mins
went through hardships without finding the essential target
2nd part: I withstood bewitched mountains but didn't get to see the clouds
+2
27 mins
曾经沧海难为水,除却巫山不是云
Literarily it means: one who hav visited ChangHai thinks no other water is comparable to it; and one who have been to WuShan finds no other clouds can be similar to it.
FYI
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-02-23 19:29:08 GMT)
--------------------------------------------------
Literarily it means: one who have visited ChangHai thinks no other water is comparable to it; and one who have been to WuShan finds no other clouds can be similar to the clouds there.
FYI
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-02-23 19:29:08 GMT)
--------------------------------------------------
Literarily it means: one who have visited ChangHai thinks no other water is comparable to it; and one who have been to WuShan finds no other clouds can be similar to the clouds there.
Peer comment(s):
agree |
Mi Ling Tsui
: absolutely correct.
2 mins
|
Thanks!!
|
|
agree |
Naikei Wong
8 hrs
|
Thanks!!
|
|
neutral |
Clark An
: CangHai,not ChangHai
1 day 22 hrs
|
Thank you Clark for correcting my typo...
|
Discussion
除卻巫山不是雲;
取次花叢懶回顧,
半緣修道半緣君。http://www.chinese-literature.org/poems/Yuan-zhen/001.html