https://www.proz.com/kudoz.php/chinese-to-english/idioms-maxims-sayings/1264877-a-saying.html
Feb 23, 2006 18:55
19 yrs ago
2 viewers *
Chinese term

a saying

Chinese to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
曾经沧海难为水,除却巫山不见云
Does it mean that this person has seen/experienced so much that he/she can't find anything that can interest him/her anymore?
Thanks.

Discussion

Wilman (asker) Feb 28, 2006:
Thanks for the suggestion. Will add that to my 'favorites'.
Last Hermit Feb 28, 2006:
Then you'd better get yourself familiar with the Internet in order to glean useful info from an ocean of sources. In this case, you may want to go to www.guoxue.com or the like that is dedicated to the study of Chinese literature.
Wilman (asker) Feb 28, 2006:
Last Hermit, thanks for the answer. I also do Google search on ALL the questions before I post them. Sometimes there are different interpretations as we can see from the answers proposed, I just want to ask for confirmation or clarification in this case. I appreciate your help as always. :)
Last Hermit Feb 28, 2006:
Did it for you: 曾經滄海難為水,
除卻巫山不是雲;
取次花叢懶回顧,
半緣修道半緣君。http://www.chinese-literature.org/poems/Yuan-zhen/001.html
Last Hermit Feb 28, 2006:
The answer is YES, in most cases. It orginates from 元稹's poetry. Don't be lazy, just do a Google seach and you get tons of resutls. The English could be 'Been there, done that'.
Angus Woo Feb 24, 2006:
The answer to this question is No, as explained by icg. Nonetheless, it can be used or interpreted differently in differen contexts. More text would be helpful.

Proposed translations

+5
35 mins
Selected

explanation in Chinese

“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。”这句话的意思:经历过无比深广的沧海的人,别处的水再难以吸引他;除了云蒸霞蔚的巫山之云,别处的云都黯然失色。
曾经:曾经历过。曾,副词。经,经历。
沧海:古人通称渤海为沧海。
除却:除了。
原诗以沧海之水和巫山之云隐喻爱情之深广笃厚,见过大海、巫山,别处的水和云就难以看上眼了,除了诗人所念、钟爱的女子,再也没有能使我动情的女子了。诗人的这个“心上人”,据说是双文,即诗人所写传奇《莺莺传》中的莺莺,诗人因双文出身寒门而抛弃她后,有八九年“不向花回顾”(《梦游春七十韵》)。又有人说紫诗是为悼念亡妻韦丛而作,韦丛出身高门,美丽贤慧,27岁早逝后,诗人曾表示誓不再娶(《遣悲怀·之三》)。两句诗化用典故,取譬极高。前句典出《孟子·尽心上》“观于海者难为水”;后句典出宋玉《高唐赋序》“姜在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨。后人引用这两句诗,多喻指对爱情的忠诚,说明非伊莫属、爱不另与。这两句诗还简缩为成语“曾经沧海”,还可比喻曾经经历过很大的场面,眼界开阔,见多识广,对比较平常的事物不放在眼里。



--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-02-24 15:50:35 GMT)
--------------------------------------------------

Just a try for English translation:

Fall in love desperately with the sea and you will turn your back on a charming lake.
Peer comment(s):

agree Mi Ling Tsui : I greatly appreciate your explanation with deep sourcing.
7 hrs
agree anastasia t (X) : me too
7 hrs
agree Naikei Wong
8 hrs
agree Clark An : I have not met my CangHai and WuShan:)
1 day 22 hrs
agree Alexandra Lim-Richter : cool!
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Amazing, Ray. Thanks for the detailed explanation. This fits my context perfectly. Thanks."
24 mins

went through hardships without finding the essential target

2nd part: I withstood bewitched mountains but didn't get to see the clouds
Something went wrong...
+2
27 mins

曾经沧海难为水,除却巫山不是云

Literarily it means: one who hav visited ChangHai thinks no other water is comparable to it; and one who have been to WuShan finds no other clouds can be similar to it.

FYI

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-02-23 19:29:08 GMT)
--------------------------------------------------

Literarily it means: one who have visited ChangHai thinks no other water is comparable to it; and one who have been to WuShan finds no other clouds can be similar to the clouds there.

Peer comment(s):

agree Mi Ling Tsui : absolutely correct.
2 mins
Thanks!!
agree Naikei Wong
8 hrs
Thanks!!
neutral Clark An : CangHai,not ChangHai
1 day 22 hrs
Thank you Clark for correcting my typo...
Something went wrong...