Jan 23, 2008 08:03
17 yrs ago
2 viewers *
Chinese term
"秦王扫六合,虎视何雄哉!"
Chinese to English
Art/Literary
History
中国历史:秦始皇统一中国
它们组成了一个威武雄壮的战阵.它们的出土,使我们能再度眼见当年"秦王扫六合,虎视何雄哉!"的赫赫军容,也看到了秦统一中原后,社会生产发展的新水平.
Proposed translations
(English)
4 +3 | the king of Qin unified the realm with the force of thunder... |
milnerand
![]() |
3 | grand bearing of Qin troops sweeping onto the alliance of 6 opposing powers |
Huijun Suo
![]() |
Change log
Jan 23, 2008 08:03: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+3
50 mins
Selected
the king of Qin unified the realm with the force of thunder...
the king of Qin (the first emperor) unified the realm with the force of thunder, watching it succumbing under his tiger-like glare
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-23 11:36:59 GMT)
--------------------------------------------------
六合 does not refer to the 6 rival states of Qin but the 6 directions of the world (E, S, W, N + heaven and earth), thus = the whole world, or the realm for literary experssion.
Taiwan: 教育部國語辭典簡編本:
上下和東南西北。後指天地、宇宙或天下、人世間。六合之外,聖人存而不論。(莊子˙齊物論)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-23 11:37:22 GMT)
--------------------------------------------------
http://140.111.34.46/cgi-bin/jdict/GetContent.cgi?DocNum=145...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-23 11:36:59 GMT)
--------------------------------------------------
六合 does not refer to the 6 rival states of Qin but the 6 directions of the world (E, S, W, N + heaven and earth), thus = the whole world, or the realm for literary experssion.
Taiwan: 教育部國語辭典簡編本:
上下和東南西北。後指天地、宇宙或天下、人世間。六合之外,聖人存而不論。(莊子˙齊物論)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-23 11:37:22 GMT)
--------------------------------------------------
http://140.111.34.46/cgi-bin/jdict/GetContent.cgi?DocNum=145...
Peer comment(s):
agree |
Huijun Suo
: You are right on 六合; I took it too literally.
18 hrs
|
agree |
Jason Ma
: ...and your explanation of 六合 makes sense to me. Thanks.
19 hrs
|
agree |
Ocean520
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all! "
1 hr
Chinese term (edited):
"秦王扫六合,虎视何雄哉!"的赫赫军容
grand bearing of Qin troops sweeping onto the alliance of 6 opposing powers
This may make it easier to structure the sentence.
Discussion
秦王扫六合,
虎视何雄哉!
挥剑决浮云,
诸侯尽西来。