Glossary entry

Chinese term or phrase:

外协产品

English translation:

outsourced products

Added to glossary by Denyce Seow
Jan 27, 2009 09:34
16 yrs ago
Chinese term

外协产品

Chinese to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
外协产品买卖合同

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

outsourced products

外协 = outsource

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-01-27 09:51:35 GMT)
--------------------------------------------------

企业物流合理化必然涉及到如何利用外部社会物流资源的问题。企业利用外部物流资源的行为在英语中有一个术语叫 “Outsourcing”,中文可翻译为“外协”(reference from:
http://wiki.mbalib.com/wiki/Outsourcing_Logistics)

Peer comment(s):

agree HankHill : Ended up posting the same thing as you were typing it too. :)
5 mins
It happened to me quite often too. :) But thank you, Fredrick.
agree Shirley Lao
1 hr
Thank you, Shirley.
agree TRANS4CHINA
2 hrs
Thank you, Mingle.
agree Adsion Liu : It's more than that, various wording in difference cases...
4 hrs
Thank you, Adsion. I thought about using "outsourcing products" too.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, everyone!"
+2
13 mins

subcontracted products

This seems to be an accepted wording of the term.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-01-27 09:52:56 GMT)
--------------------------------------------------

Outsourced products works as well. Since 外协 implies working with another party, I think either term would work.
Peer comment(s):

agree TRANS4CHINA
2 hrs
agree Adsion Liu : also Outsourcing/Subcontracting Products ...
4 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

explanation

In fact, we have discussed much about this term before. According to my experience:
1) Outsource vs. Subcontract: Both are employed for "外协" and even "purchase", to make difference from "self made/manufactured" (products, often components), however, based on the English usage that Chinese (language and people) can reach, Outsource is more employed
2) -ed vs. -ing: Both are also used for "外协产品", however it's not a question of frequency, but of the detailed context. If we generally talk about it, it's -ing that should be used, while if we talk about the products/components already purchased and/or used in the final products, or similar context, it's -ed that's naturally employed.

Hope my explanation is helpful and makes things clearer...

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2009-02-07 14:15:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

See also following for reference:
外协产品
Subcontracting Products
Subcontracting Products. 外协产品. Description. 说明. Details. 详细说明. spx.pcbmi.com

外协工程师(模块产品)
Outsourcing Interface Product Engineer(Module Products)
7 外协工程师模块产品 Outsourcing Interface Product EngineerModule Products 具有 www.ieechina.com
Peer comment(s):

agree ILT : Good job!
24 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search