Jul 12, 2008 09:24
16 yrs ago
Chinese term
国际联络部供稿
Chinese to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
I'm a newbie in this field, I am translating a press release, 国际联络部供稿 appears in the end, is there a standard translation of this phrase? Something like "News fed by International Liaison Department"?
Thanks a lot for sharing your knowledge with me in advance!
Thanks a lot for sharing your knowledge with me in advance!
Proposed translations
+2
51 mins
Selected
Source: International Liaison Department
fyi
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot, all three of you!"
12 mins
By International Liaison Department
供稿、作者等等:用by就可以了,B照理应大写(By是一句话第一个词),不过小写似乎也无大碍。
国际联络部:可以有多种译法,你这种译法应该也可以接受
仅供参考。
国际联络部:可以有多种译法,你这种译法应该也可以接受
仅供参考。
7 hrs
news release by International PR Department
Somehow, I do not feel the word Liaison is much used today when the term connotes only PR and not other contacts.
Also the words "gong gao" should be translated. For the news could be spread by this source through other means (spokesperson or a press conference) instead of a release.
Also the words "gong gao" should be translated. For the news could be spread by this source through other means (spokesperson or a press conference) instead of a release.
1 day 3 hrs
contributed by International Liaison Department
CONTRIBUTE有撰稿和投稿的意思
Something went wrong...