Jun 14, 2003 01:32
21 yrs ago
Chinese term
も糶侩粄穝地═ó
Chinese to English
Art/Literary
itranzlate.com/coach.gif
file size
file size
Proposed translations
(English)
2 +3 | 穝地═ó |
Scott Li
![]() |
4 +2 | Just a reminder.... |
Y_Bill
![]() |
Proposed translations
+3
26 mins
Selected
穝地═ó
yes, I think you guess is correct. I guess it was the name of a bus company.
俄膀 probably is the location of a bus stop.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-14 17:16:22 (GMT)
--------------------------------------------------
yes, I think so since this was happen in a village in China and there should be a lot of levee (ň猧出\\猠出\\(ぱ礛)≧縩出\\絏繷\\梆繷) etc where being treated as a meeting point/bus stop.
Perhaps bank of a pond/levee etc.
Based on the content, my guessing of bus stop should be very close to it.
Hope you will find the right answer soon.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-15 03:42:26 (GMT)
--------------------------------------------------
Hi Bill, now I see your point, sorry for my misunderstanding.
But I still think that for the size of a 俄 in a village in Canton area, their size is usually rather small and not large enough to support 3 or 4 bus stops/terminal etc. and a bus route at that time would not design to serve/cover so many stops in a village, not even in nowadays standard (in my knowledge only :- )). Especially it looked like a long distance coach to go to major terminals for change of transportation mean to Hong Kong, so only one stop will be served in a village.
And in grammatical point of view, い could mean something like \"alreay/already in\" in Chinese. So I guess the asker\'s questioned only 俄膀 is already enough.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-15 16:25:02 (GMT)
--------------------------------------------------
Another possibility after Bill\'s idea and perhaps this is much more logical too.
い means in the middle of 俄膀 and the bus stop was in somewhere else, as Bill said, perhaps south or north of 俄膀. the support to this new idea is the bus would not stop to wait for the author, so when the author saw the bus was in the middle of the 俄膀, that means the bus was not arrive the bus stop yet and the author still had time to walk to the bus stop after he saw the bus was in the MIDDLE OF THE LEVEE.
俄膀 probably is the location of a bus stop.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-14 17:16:22 (GMT)
--------------------------------------------------
yes, I think so since this was happen in a village in China and there should be a lot of levee (ň猧出\\猠出\\(ぱ礛)≧縩出\\絏繷\\梆繷) etc where being treated as a meeting point/bus stop.
Perhaps bank of a pond/levee etc.
Based on the content, my guessing of bus stop should be very close to it.
Hope you will find the right answer soon.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-15 03:42:26 (GMT)
--------------------------------------------------
Hi Bill, now I see your point, sorry for my misunderstanding.
But I still think that for the size of a 俄 in a village in Canton area, their size is usually rather small and not large enough to support 3 or 4 bus stops/terminal etc. and a bus route at that time would not design to serve/cover so many stops in a village, not even in nowadays standard (in my knowledge only :- )). Especially it looked like a long distance coach to go to major terminals for change of transportation mean to Hong Kong, so only one stop will be served in a village.
And in grammatical point of view, い could mean something like \"alreay/already in\" in Chinese. So I guess the asker\'s questioned only 俄膀 is already enough.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-15 16:25:02 (GMT)
--------------------------------------------------
Another possibility after Bill\'s idea and perhaps this is much more logical too.
い means in the middle of 俄膀 and the bus stop was in somewhere else, as Bill said, perhaps south or north of 俄膀. the support to this new idea is the bus would not stop to wait for the author, so when the author saw the bus was in the middle of the 俄膀, that means the bus was not arrive the bus stop yet and the author still had time to walk to the bus stop after he saw the bus was in the MIDDLE OF THE LEVEE.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I have avoided this problem by leaving out the part in the translation. :-)
I agree with Euro that 俄膀 probably describes a physical location in the village ("bank of a levee" or "bed of a dry pond"?) and it is unlikely for this village to have multiple bus stops. I also agree with Bill that い is probably a spatial reference, not a time ref.
I don't know what the right answer is. But it is past us becasue I've finally finished and delivered this job.
Thank you for the lively discussion, nevertheless."
+2
6 hrs
Just a reminder....
Euro's idea still.
“塘基中”could be the name of bus stop as possibly “塘基东”etc.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-14 18:03:09 (GMT)
--------------------------------------------------
Euro, 我的意思是说如果有“塘基中”站,也许还会有“塘基南”或“塘基西”等站。以你的经验,“塘基中”这样的站名有没有可能性?
如果“塘基”是站名,最可能的叙述方法是汽车“已至塘基矣”。而且需要猜测汽车如何能到塘基“中”。因而如果“塘基中”确实可能是站名,“已至塘基中矣”这句话的解释就顺理成章了。你觉得呢?
Bill
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-15 06:36:57 (GMT)
--------------------------------------------------
Euro, 你说的有道理。
另:如果塘基是一个相对独立的延展性空间而非狭长区域,可能会更容易理解。因为中文中的“中”应该有特定的空间概念。
Bill
“塘基中”could be the name of bus stop as possibly “塘基东”etc.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-14 18:03:09 (GMT)
--------------------------------------------------
Euro, 我的意思是说如果有“塘基中”站,也许还会有“塘基南”或“塘基西”等站。以你的经验,“塘基中”这样的站名有没有可能性?
如果“塘基”是站名,最可能的叙述方法是汽车“已至塘基矣”。而且需要猜测汽车如何能到塘基“中”。因而如果“塘基中”确实可能是站名,“已至塘基中矣”这句话的解释就顺理成章了。你觉得呢?
Bill
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-15 06:36:57 (GMT)
--------------------------------------------------
Euro, 你说的有道理。
另:如果塘基是一个相对独立的延展性空间而非狭长区域,可能会更容易理解。因为中文中的“中”应该有特定的空间概念。
Bill
Discussion
Could ��� be "the base of a levee" since �� can mean "levee"?