Jun 21, 2001 12:53
23 yrs ago
Catalan term
encunyat a nom de
Catalan to English
Other
Does this simply mean "bearing the name of" or is there more to it than that?
"Dels 45 dinars ... un 40% foren encunyades a nom d’Abd Allah ..."
"... el dinar estava encunyat a nom de Abdu Tamim al-Mu’izz, califa fatimida entre 341-365H/ 953-975 AD..."
"Dels 45 dinars ... un 40% foren encunyades a nom d’Abd Allah ..."
"... el dinar estava encunyat a nom de Abdu Tamim al-Mu’izz, califa fatimida entre 341-365H/ 953-975 AD..."
Proposed translations
(English)
0 | "bear the name" indeed...and then... | Paul Roige (X) |
0 | coin, mint | Blanca Rodriguez |
0 | struck with the name | Josep Viñas-Barón (X) |
Proposed translations
1 hr
Selected
"bear the name" indeed...and then...
I understand the author is talking about 45 coins found in some archeological site or by chance somewhere and the only evidence he's got of "a name" is on the coins. So, he says that "40% of the 45 coins bear the name of Abd...", which could as well mean that Mr. Abd, being some big fish, gave the mint-slaves the order to mint these coins with his name. Funny though again, una carta va a nom d'Abd, un paquet va a nom d'Abd (Abd being the receiver) Maybe the idea is that Abd is the owner of those coins, they are HIS coins and must come back to him at some stage. These guys were real tyrants, everything belonged to them...Luck...:-)
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "You got there first, by 4 minutes."
1 hr
coin, mint
It is what you think, "acuñar" in Spanish
1 hr
struck with the name
It means to impress with the name. The exact verb is “to strike”
“were struck with the name of Abd Allah..."
“were struck with the name of Abd Allah..."
Reference:
Something went wrong...