Jun 21, 2001 12:53
23 yrs ago
Catalan term

encunyat a nom de

Catalan to English Other
Does this simply mean "bearing the name of" or is there more to it than that?

"Dels 45 dinars ... un 40% foren encunyades a nom d’Abd Allah ..."
"... el dinar estava encunyat a nom de Abdu Tamim al-Mu’izz, califa fatimida entre 341-365H/ 953-975 AD..."
Proposed translations (English)
0 "bear the name" indeed...and then...
0 coin, mint
0 struck with the name

Proposed translations

1 hr
Selected

"bear the name" indeed...and then...

I understand the author is talking about 45 coins found in some archeological site or by chance somewhere and the only evidence he's got of "a name" is on the coins. So, he says that "40% of the 45 coins bear the name of Abd...", which could as well mean that Mr. Abd, being some big fish, gave the mint-slaves the order to mint these coins with his name. Funny though again, una carta va a nom d'Abd, un paquet va a nom d'Abd (Abd being the receiver) Maybe the idea is that Abd is the owner of those coins, they are HIS coins and must come back to him at some stage. These guys were real tyrants, everything belonged to them...Luck...:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "You got there first, by 4 minutes."
1 hr

coin, mint

It is what you think, "acuñar" in Spanish
Something went wrong...
1 hr

struck with the name

It means to impress with the name. The exact verb is “to strike”
“were struck with the name of Abd Allah..."
Reference:

Hiperdiccinari

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search