Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
تعصيباً
English translation:
By agnation/ As prescribed by the Islamic Rules of Law
Added to glossary by
Ahmed Ghaly (X)
Jul 31, 2014 12:03
9 yrs ago
45 viewers *
Arabic term
تعصيباً
Arabic to English
Law/Patents
Religion
Islamic Shariah
انحصار إرثه في زوجته إلى الوفاة / (اسم ما) وفي ابنه البالغ الرشيد / (اسم ما) دون سواهما، ولزوجته الثمن فرضا والباقي لابنه تعصيبا
Proposed translations
(English)
5 | As prescribed by the Islamic Rules of Law/ As mandated by the Islamic Rules of Law/ By agnation |
Ahmed Ghaly (X)
![]() |
5 | by agnation |
Fahim Hoosen
![]() |
Change log
Aug 1, 2014 12:31: Ahmed Ghaly (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1718782">Jawad Jamal's</a> old entry - "تعصيباً"" to ""As prescribed by the Islamic Rules of Law/ As mandated by the Islamic Rules of Law/ By agnation""
Proposed translations
5 mins
Selected
As prescribed by the Islamic Rules of Law/ As mandated by the Islamic Rules of Law/ By agnation
As prescribed by the Islamic Rules of Law/ As mandated by the Islamic Rules of Law/ By agnation
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2014-07-31 12:09:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/religion/5623649...
http://dictionary.reference.com/browse/agnation
http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_french/law_general/20546...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-07-31 21:29:21 GMT)
--------------------------------------------------
I have posted the alternative of by agnation after 5 minutes from the time of posting the question
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2014-07-31 12:09:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/religion/5623649...
http://dictionary.reference.com/browse/agnation
http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_french/law_general/20546...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-07-31 21:29:21 GMT)
--------------------------------------------------
I have posted the alternative of by agnation after 5 minutes from the time of posting the question
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "شكرا"
7 hrs
by agnation
You could also say by virtue of being asaba (should be in italics) if you wish to use the Arabic terminology.
Something went wrong...