Oct 16, 2003 12:04
21 yrs ago
150 viewers *
Arabic term
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Arabic to English
Other
How would the salutation be translated into English ??
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+10
19 mins
Selected
May the peace and blessings of God/Allah be upon you
This is the general translation used by English-speaking Muslims to render this term when they can't speak Arabic or if a translation is required.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-16 15:15:38 (GMT)
--------------------------------------------------
For example, Wrom: BDXRQBGJSNBOHMKHJYFMYXO
\"Assalumu \'Alaikum wa-Rahmatullah wa-Barakathu
(may the peace and blessings of God be upon you) \"
And: Wrom: EAIJJPHSCRTNHGSWZIDREXCAXZOWCONEUQZAAFXISHJEXXI
\"As salaamu alaykum wa rahmatullahi wa barakatuhu, (May the peace and blessings of God be upon you)\"
And: http://www.islamicinterlink.com/about.html
\"Assalamu alaikum wa rahmatullahi wa barakatuhu
May the peace and blessings of Allah be upon you \"
This is the most common and thus \"natural-sounding\" translation for this term in English and is used both by Muslims and as an explanation of the term to nonMuslims.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-16 15:15:38 (GMT)
--------------------------------------------------
For example, Wrom: BDXRQBGJSNBOHMKHJYFMYXO
\"Assalumu \'Alaikum wa-Rahmatullah wa-Barakathu
(may the peace and blessings of God be upon you) \"
And: Wrom: EAIJJPHSCRTNHGSWZIDREXCAXZOWCONEUQZAAFXISHJEXXI
\"As salaamu alaykum wa rahmatullahi wa barakatuhu, (May the peace and blessings of God be upon you)\"
And: http://www.islamicinterlink.com/about.html
\"Assalamu alaikum wa rahmatullahi wa barakatuhu
May the peace and blessings of Allah be upon you \"
This is the most common and thus \"natural-sounding\" translation for this term in English and is used both by Muslims and as an explanation of the term to nonMuslims.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+4
9 mins
Peace be unto you and God's mercy and blesssings
something like that
Peer comment(s):
agree |
Sami Khamou
: or simply "warm greetings"
3 mins
|
agree |
jenan
: May the peace, the mercy, and the blessings of Allah be upon you
1 hr
|
agree |
sarahl (X)
: anta kazalik ya khiyi
14 hrs
|
agree |
abdullah haris
6823 days
|
+6
17 mins
Peace, mercy and blessings of Allah be up on you
espcially in writing,...
Peer comment(s):
agree |
Sudqi Adi
4 hrs
|
agree |
Amer al-Azem
: Preceeded by "May"
1 day 17 mins
|
agree |
Mueen Issa
1 day 17 hrs
|
agree |
PrimaTrans
2 days 3 hrs
|
agree |
yousreya
2962 days
|
agree |
abdullah haris
6823 days
|
+4
1 hr
Arabic term (edited):
������ ����� ����� ���� �������
assalamu aleikum wa rahmatullahi wa barakatu
It depends on whether you need the meaning, in which case you use any of the other suggestions, or you need to greet someone by this traditional Muslim greeting, in which case you use this transliterated form.
Peer comment(s):
agree |
Alaa57
: You have a good point, Alaa
4 hrs
|
agree |
Amer al-Azem
23 hrs
|
agree |
AhmedAMS
8 days
|
agree |
abdullah haris
6823 days
|
+8
1 hr
May Allah's peace, mercy and blessings be on/upon you
May Allah's peace, mercy and blessings be on/upon you
Peer comment(s):
agree |
Awad Balaish
1 hr
|
thank you
|
|
agree |
Alaa57
: That's the way I like it
4 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Spring2007 (X)
20 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Amer al-Azem
23 hrs
|
thank you
|
|
agree |
ghassan al-Alem
1 day 6 hrs
|
thank you
|
|
agree |
AhmedAMS
8 days
|
thank you
|
|
agree |
MUJAHED HASAN
5694 days
|
agree |
abdullah haris
: thank you
6823 days
|
6823 days
peace be upon you and the allah,s mercy and he,s blessings also
peace be upon you and the allah,s mercy and he,s blessings also
Something went wrong...