Oct 16, 2003 12:04
21 yrs ago
150 viewers *
Arabic term

Proposed translations

+10
19 mins
Selected

May the peace and blessings of God/Allah be upon you

This is the general translation used by English-speaking Muslims to render this term when they can't speak Arabic or if a translation is required.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-16 15:15:38 (GMT)
--------------------------------------------------

For example, Wrom: BDXRQBGJSNBOHMKHJYFMYXO
\"Assalumu \'Alaikum wa-Rahmatullah wa-Barakathu
(may the peace and blessings of God be upon you) \"

And: Wrom: EAIJJPHSCRTNHGSWZIDREXCAXZOWCONEUQZAAFXISHJEXXI
\"As salaamu alaykum wa rahmatullahi wa barakatuhu, (May the peace and blessings of God be upon you)\"

And: http://www.islamicinterlink.com/about.html
\"Assalamu alaikum wa rahmatullahi wa barakatuhu
May the peace and blessings of Allah be upon you \"

This is the most common and thus \"natural-sounding\" translation for this term in English and is used both by Muslims and as an explanation of the term to nonMuslims.
Peer comment(s):

agree Timothy Brooks : Roger.
4 mins
thanks
agree globalvil
1 hr
thanks
agree Gharbeia (X) : Except I would prefer God over Allah, and for good reasons
4 hrs
agree Amer al-Azem : May peace ....
6 hrs
agree Saleh Ayyub
6 hrs
agree Wasfy Shahin
12 hrs
agree Spring2007 (X)
21 hrs
agree AhmedAMS
8 days
agree radwa abdel ghany
68 days
agree MUJAHED HASAN
5694 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+4
9 mins

Peace be unto you and God's mercy and blesssings

something like that
Peer comment(s):

agree Sami Khamou : or simply "warm greetings"
3 mins
agree jenan : May the peace, the mercy, and the blessings of Allah be upon you
1 hr
agree sarahl (X) : anta kazalik ya khiyi
14 hrs
agree abdullah haris
6823 days
Something went wrong...
+6
17 mins

Peace, mercy and blessings of Allah be up on you

espcially in writing,...

Peer comment(s):

agree Sudqi Adi
4 hrs
agree Amer al-Azem : Preceeded by "May"
1 day 17 mins
agree Mueen Issa
1 day 17 hrs
agree PrimaTrans
2 days 3 hrs
agree yousreya
2962 days
agree abdullah haris
6823 days
Something went wrong...
+4
1 hr
Arabic term (edited): ������ ����� ����� ���� �������

assalamu aleikum wa rahmatullahi wa barakatu

It depends on whether you need the meaning, in which case you use any of the other suggestions, or you need to greet someone by this traditional Muslim greeting, in which case you use this transliterated form.
Peer comment(s):

agree Alaa57 : You have a good point, Alaa
4 hrs
agree Amer al-Azem
23 hrs
agree AhmedAMS
8 days
agree abdullah haris
6823 days
Something went wrong...
+8
1 hr

May Allah's peace, mercy and blessings be on/upon you

May Allah's peace, mercy and blessings be on/upon you
Peer comment(s):

agree Awad Balaish
1 hr
thank you
agree Alaa57 : That's the way I like it
4 hrs
thank you
agree Spring2007 (X)
20 hrs
thank you
agree Amer al-Azem
23 hrs
thank you
agree ghassan al-Alem
1 day 6 hrs
thank you
agree AhmedAMS
8 days
thank you
agree MUJAHED HASAN
5694 days
agree abdullah haris : thank you
6823 days
Something went wrong...
6823 days

peace be upon you and the allah,s mercy and he,s blessings also

peace be upon you and the allah,s mercy and he,s blessings also
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search