Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
وَ كـَلتُ وَأقمتُ مقامَ نـَفسي
English translation:
appoint to act in my stead
Added to glossary by
Fuad Yahya
Oct 15, 2004 03:00
20 yrs ago
150 viewers *
Arabic term
وَ كـَلتُ وَأقمتُ مقامَ نـَفسي
Arabic to English
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
وَكالة
Proposed translations
(English)
Proposed translations
3 hrs
Arabic term (edited):
�� ����� ������ ����� ������
Selected
The standard formula
The standard opening clause of a power of attorney consist of the following elements:
1. "I, ____________________, ...."
This is the part where the principal is named.
2. "...do hereby appoint..."
This is the part where the verb is introduced. Notice the following about the verb:
a. Unlike the Arabic version, the Englis version uses the present simple tense, not the past tense.
b. The most commonly used verb is "appoint," but one can use other verbs in this context including, "make" and "constitute."
c. Notice how the Arabic text you are translating is using two synonymous verbs together. This is not necessary, but not uncommon, and it is not unique to Arabic. The same thing occurs in English. In some cases, three verbs are used, as in "I hereby make, constitute, and appoint." It is no more that a stylistic flair.
d. Notice that the verb used, by itself, does not imply deputizing. The idea of deputizing does not come out until the next part of the formula:
3. "________________________, my attorney-in-fact to act in my name."
Other variations include: "to act in my place" and "to act in my stead." It is also possible to comibine them, as in "to act in my name, place, and stead."
So the formula in full reads:
"I, _____________, hereby make, constitute, and appoint ________________, my attorney-in-fact to act in my name, place, and stead."
1. "I, ____________________, ...."
This is the part where the principal is named.
2. "...do hereby appoint..."
This is the part where the verb is introduced. Notice the following about the verb:
a. Unlike the Arabic version, the Englis version uses the present simple tense, not the past tense.
b. The most commonly used verb is "appoint," but one can use other verbs in this context including, "make" and "constitute."
c. Notice how the Arabic text you are translating is using two synonymous verbs together. This is not necessary, but not uncommon, and it is not unique to Arabic. The same thing occurs in English. In some cases, three verbs are used, as in "I hereby make, constitute, and appoint." It is no more that a stylistic flair.
d. Notice that the verb used, by itself, does not imply deputizing. The idea of deputizing does not come out until the next part of the formula:
3. "________________________, my attorney-in-fact to act in my name."
Other variations include: "to act in my place" and "to act in my stead." It is also possible to comibine them, as in "to act in my name, place, and stead."
So the formula in full reads:
"I, _____________, hereby make, constitute, and appoint ________________, my attorney-in-fact to act in my name, place, and stead."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""to act in my name, place, and stead" Thanks Fuad for all the help, and thans to all"
27 mins
Arabic term (edited):
�� ����� ������ ����� ������
I authorized and appointed as proxy
I authorized and appointed as proxy
You can replace authorized with commissioned or deputised
You can replace authorized with commissioned or deputised
+1
3 hrs
Arabic term (edited):
�� ����� ������ ����� ������
On my behalf I authoriz or appoint ...
Saleh
1 day 11 hrs
Arabic term (edited):
�� ����� ������ ����� ������
I, hereby appoint and authorize Mr/Mrs/Miss to act on behalf of me
I, hereby appoint and authorize Mr/Mrs/Miss to act on behalf of me, as myself to .............etc.
6184 days
I, hereby appoint and authorize ... to act on behalf of me and instead of me in my personal capacity
.
Something went wrong...