Glossary entry

German term or phrase:

Leimholzbinder

English translation:

laminated beams

Added to glossary by Kim Metzger
Oct 22, 2001 01:05
22 yrs ago
German term

sentence

Non-PRO German to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Sie erhalten Hochwertigkeit in allen Details: Angefangen von der tragenden Holzkonstruktion aus Leimholzbindern über die Installations-Optionen bis hin zu Ihren umfangreichen Möglichkeiten der Ausstattung

I need help with this sentence please!
TIA.
Change log

Feb 18, 2018 19:59: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

You'll get

high quality work in every detail: ranging from the load-bearing wood construction based on laminated wood joists, to the installation options and the extensive possibilities for furnishings that they offer.
Binder can also be trusses, but we'd need more info to be sure. Trusses are used in roofs.
Peer comment(s):

agree Thijs van Dorssen
6 mins
agree Alexander Schleber (X) : That's ok. Your answer was better a
52 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thankyou! I thought on similar lines but was slightly unsure about the 'laminated' bit. I wish I could award the points to you as well as Mary (since I like her style)! Anyway, Thanks again! "
-1
14 mins

The real quality is in the details:

from the load-bearing timber construction with lime-wood trusses (supports / beams) through the various installation options to the extensive interior design possibilities.

Not quite sure about those limewood things ...

The Möglichkeiten bit at the end is a bit tricky as well - options would be best, but they've already used that further up.

This should be a starter, though!

Regards

Mary
Peer comment(s):

disagree Alexander Schleber (X) : Leim = glue not lime.
5 mins
OK - that was the bit I wasn't sure about!
Something went wrong...
23 mins

You will receive top value in all details: Starting from the supporting timber construction made of

"You will receive top value in all details: starting from the supporting timber construction made of glued truss beams through the options of installation to your extensive possibilities of fittings/furnishings (subject to context, ie. house only or furniture as well)
Something went wrong...
-1
27 mins

Satz

"You will receive the highest quality in all details: Starting with the supporting wooden structure, made of laminated beams, and including the extensive equipment and accessory options available to you."

HTH
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : I don't know about UK English, but in US English equipment wouldn't work here.
2 mins
It is about a house! SO what is wropng with equipment there. Maybe replace equipment with "structural"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search