Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Leimholzbinder
English translation:
laminated beams
Added to glossary by
Kim Metzger
Oct 22, 2001 01:05
22 yrs ago
German term
sentence
Non-PRO
German to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Sie erhalten Hochwertigkeit in allen Details: Angefangen von der tragenden Holzkonstruktion aus Leimholzbindern über die Installations-Optionen bis hin zu Ihren umfangreichen Möglichkeiten der Ausstattung
I need help with this sentence please!
TIA.
I need help with this sentence please!
TIA.
Proposed translations
(English)
4 +2 | You'll get |
Kim Metzger
![]() |
5 | You will receive top value in all details: Starting from the supporting timber construction made of |
Gerhard Hofmann
![]() |
5 -1 | Satz |
Alexander Schleber (X)
![]() |
4 -1 | The real quality is in the details: |
Mary Worby
![]() |
Change log
Feb 18, 2018 19:59: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
You'll get
high quality work in every detail: ranging from the load-bearing wood construction based on laminated wood joists, to the installation options and the extensive possibilities for furnishings that they offer.
Binder can also be trusses, but we'd need more info to be sure. Trusses are used in roofs.
Binder can also be trusses, but we'd need more info to be sure. Trusses are used in roofs.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thankyou! I thought on similar lines but was slightly unsure about the 'laminated' bit. I wish I could award the points to you as well as Mary (since I like her style)! Anyway, Thanks again! "
-1
14 mins
The real quality is in the details:
from the load-bearing timber construction with lime-wood trusses (supports / beams) through the various installation options to the extensive interior design possibilities.
Not quite sure about those limewood things ...
The Möglichkeiten bit at the end is a bit tricky as well - options would be best, but they've already used that further up.
This should be a starter, though!
Regards
Mary
Not quite sure about those limewood things ...
The Möglichkeiten bit at the end is a bit tricky as well - options would be best, but they've already used that further up.
This should be a starter, though!
Regards
Mary
Peer comment(s):
disagree |
Alexander Schleber (X)
: Leim = glue not lime.
5 mins
|
OK - that was the bit I wasn't sure about!
|
23 mins
You will receive top value in all details: Starting from the supporting timber construction made of
"You will receive top value in all details: starting from the supporting timber construction made of glued truss beams through the options of installation to your extensive possibilities of fittings/furnishings (subject to context, ie. house only or furniture as well)
-1
27 mins
Satz
"You will receive the highest quality in all details: Starting with the supporting wooden structure, made of laminated beams, and including the extensive equipment and accessory options available to you."
HTH
HTH
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: I don't know about UK English, but in US English equipment wouldn't work here.
2 mins
|
It is about a house! SO what is wropng with equipment there. Maybe replace equipment with "structural"
|
Something went wrong...