Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
curación en primera intención
English translation:
first intention healing
Added to glossary by
mónica alfonso
Oct 19, 2001 11:51
22 yrs ago
9 viewers *
Spanish term
en primera intención
Spanish to English
Medical
......reingresa por presentar mala evolución de la herida de amputación en el miembro inferior derecho por lo que se realiza amputación supracondílea con buena evolución postoperatoria,
desapareciendo el dolor de reposo y con cicatrización ****en primera intención.
It can only be 'at the first attempt', can't it, but I've never seen this sue before....
By teh way, just to confirm - English would say 'present WITH' for presentar, right?
desapareciendo el dolor de reposo y con cicatrización ****en primera intención.
It can only be 'at the first attempt', can't it, but I've never seen this sue before....
By teh way, just to confirm - English would say 'present WITH' for presentar, right?
Proposed translations
(English)
5 | first intention | mangordi |
4 +2 | No, in both cases | Laura Molinari |
5 | in the first instance | TransHispania |
5 | primary healing of wounds | Could-you |
4 | as the initial healing process | blancav |
Proposed translations
41 mins
Selected
first intention
Healing by first intention -- Every surgeon who closes a wound would like it to heal by primary union or first intention, with minimal edema and no local infection or serious discharge. An incision that heals by first intention does so in a minimum amount of time, with no separation of the wound edges, and with minimal scar formation.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Just as well I didn't let that one go! Ta a million - I found this explanation (for the benefit of the other contributors, as well as my own):
.........healing will be optimum and should occur by “first intention healing”. This means that the wound will be healed together within 2 weeks or at the time of suture (stitch) removal. If a laceration is treated and sutured within 6-8 hours, there is still a very good chance of getting first intention healing.....Older wounds or wounds with a lot of contamination and/or tissue damage may not heal well with suturing and will have a tendency to dehisce (pull apart and re-open). These usually will still heal, by what’s termed second intention healing, but will take longer to heal. With second intention healing, the wound must heal from the inside out- by filling in first with granulation tissue and then epithelializing (skin cells slowly growing over). "
12 mins
in the first instance
in the first instance=en primer lugar/en un primer momento
+2
13 mins
No, in both cases
No, you would not say 'present with' for presentar. It seems that the patient was readmitted to hospital for 'showing signs of' or 'displaying symptoms of' poor healing/recovery of the amputation wound.
As to primera intencion, I found 'curación por primera intención' which is 'primary heal' so, you would have 'primary scarring' or 'cicatrization' but that is more technical
As to primera intencion, I found 'curación por primera intención' which is 'primary heal' so, you would have 'primary scarring' or 'cicatrization' but that is more technical
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Karina Fabrizzi
: exactly!
3 mins
|
Gracias
|
|
agree |
Camara
: Very good Laura!
6 mins
|
Thanks a lot! I was feeling good about deciphering something Medical, which is not at all my field
|
|
disagree |
mangordi
: see below...
33 mins
|
agree |
Romanian Translator (X)
1707 days
|
36 mins
as the initial healing process
I agree with Laura's explanation 100% but I also wanted to suggest this one which I found ang the same lines
Reference:
1828 days
primary healing of wounds
My respect to all who have put efforts and tried to give an explanation.
BUT -> in medicine a very strict way of expressing some things exists and there are specialized medical terms which are defined . There should not be any discussion in trying to translate them by sense. So I offered the term used in surgery which sounds quite the same way in any language being, as I said, a term.
BUT -> in medicine a very strict way of expressing some things exists and there are specialized medical terms which are defined . There should not be any discussion in trying to translate them by sense. So I offered the term used in surgery which sounds quite the same way in any language being, as I said, a term.
Something went wrong...