Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
alguém ser obrigada a rir para mentir a tragédia
English translation:
someone forced to laugh in the face of tragedy
Added to glossary by
Lucy Phillips
Mar 20, 2005 16:02
19 yrs ago
Portuguese term
alguém ser obrigada a rir para mentir a tragédia
Portuguese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
'então o que ela mais temia - marrom, brilhante e agonizante - ia crescendo aos poucos, crescendo, crescendo, crescendo até simplesmente ; aumentava até ser demais para os ouvidos e para os olhos e para o gosto da boca e aniquilar toda a idéia de grandeza que se podia ter, os oceanos invadindo e cobrindo a terra'
could this be translated as 'one was forced to laugh in the face of tragedy'? - I don't want to assume equivalence just because it would be a neat translation...
thanks again
Context: Clarice Lispector
could this be translated as 'one was forced to laugh in the face of tragedy'? - I don't want to assume equivalence just because it would be a neat translation...
thanks again
Context: Clarice Lispector
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
5 mins
Portuguese term (edited):
algu�m ser obrigada a rir para mentir a trag�dia
Selected
someone forced to laugh in the face of tragedy
a expressão comum usou-se mostrar o rir nas emoções reais da tragédia
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I stuck with the answer in the end, and the author of the piece also seems happy with the English idiom as a translation of the Portuguese. But thanks everyone for the alternative suggestions."
+1
11 mins
Portuguese term (edited):
algu�m ser obrigada a rir para mentir a trag�dia
one was forced to laugh to deny tragedy
I understand "mentir" here as trying to hide, denying, camouflaging, disguising.. something along those lines. It reminds me of "rir para não chorar".
15 mins
Portuguese term (edited):
algu�m ser obrigada a rir para mentir a trag�dia
you had to laugh or else you would cry; you had to laugh to deny the tragedy
I suspect the first option best conveys the intent...
+2
48 mins
Portuguese term (edited):
at� simplesmente algu�m ser obrigada a rir para mentir a trag�dia
until someone would just be obliged to laugh (in order) to belie the tragedy
simplesmente
advérbio
1. com simplicidade;
2. unicamente; apenas;
I think that here the word "simplesmente" is being used in the sence of "unicamente/apenas"
(Porto Editora)
belie (bIÈlaI) vb. -lies, -lying, -lied. (tr.)
1. to show to be untrue; contradict.
(collins En. Dic)
"mentir" in this context fits very well with the first meaning of "belie", methinks :-)
and I think you have to consider the whole of the sentence in order to find the 'best-meaning' translation. I would leave 'in order to' out as well.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-03-20 16:52:39 GMT)
--------------------------------------------------
\"sense\" (not \'sence\', :-( verry sorry)
advérbio
1. com simplicidade;
2. unicamente; apenas;
I think that here the word "simplesmente" is being used in the sence of "unicamente/apenas"
(Porto Editora)
belie (bIÈlaI) vb. -lies, -lying, -lied. (tr.)
1. to show to be untrue; contradict.
(collins En. Dic)
"mentir" in this context fits very well with the first meaning of "belie", methinks :-)
and I think you have to consider the whole of the sentence in order to find the 'best-meaning' translation. I would leave 'in order to' out as well.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-03-20 16:52:39 GMT)
--------------------------------------------------
\"sense\" (not \'sence\', :-( verry sorry)
Peer comment(s):
agree |
Elizabeth Lyons
1 hr
|
Thanks Elizabeth
|
|
agree |
Isabel Vidigal
6 hrs
|
Thanks Isabel
|
Something went wrong...