Glossary entry

Portuguese term or phrase:

alguém ser obrigada a rir para mentir a tragédia

English translation:

someone forced to laugh in the face of tragedy

Added to glossary by Lucy Phillips
Mar 20, 2005 16:02
19 yrs ago
Portuguese term

alguém ser obrigada a rir para mentir a tragédia

Portuguese to English Art/Literary Poetry & Literature
'então o que ela mais temia - marrom, brilhante e agonizante - ia crescendo aos poucos, crescendo, crescendo, crescendo até simplesmente ; aumentava até ser demais para os ouvidos e para os olhos e para o gosto da boca e aniquilar toda a idéia de grandeza que se podia ter, os oceanos invadindo e cobrindo a terra'

could this be translated as 'one was forced to laugh in the face of tragedy'? - I don't want to assume equivalence just because it would be a neat translation...

thanks again

Context: Clarice Lispector

Proposed translations

+3
5 mins
Portuguese term (edited): algu�m ser obrigada a rir para mentir a trag�dia
Selected

someone forced to laugh in the face of tragedy

a expressão comum usou-se mostrar o rir nas emoções reais da tragédia
Peer comment(s):

agree Amy Duncan (X) : This is the way I've always heard it in English ... it's practically an idiomatic expression.
10 hrs
agree Deborah do Carmo
19 hrs
agree Sormane Fitzgerald
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I stuck with the answer in the end, and the author of the piece also seems happy with the English idiom as a translation of the Portuguese. But thanks everyone for the alternative suggestions."
+1
11 mins
Portuguese term (edited): algu�m ser obrigada a rir para mentir a trag�dia

one was forced to laugh to deny tragedy

I understand "mentir" here as trying to hide, denying, camouflaging, disguising.. something along those lines. It reminds me of "rir para não chorar".
Peer comment(s):

agree Isabel Vidigal : yes, I understood it like you
7 hrs
Thanks. :)
Something went wrong...
15 mins
Portuguese term (edited): algu�m ser obrigada a rir para mentir a trag�dia

you had to laugh or else you would cry; you had to laugh to deny the tragedy

I suspect the first option best conveys the intent...
Something went wrong...
+2
48 mins
Portuguese term (edited): at� simplesmente algu�m ser obrigada a rir para mentir a trag�dia

until someone would just be obliged to laugh (in order) to belie the tragedy

simplesmente
advérbio
1. com simplicidade;
2. unicamente; apenas;

I think that here the word "simplesmente" is being used in the sence of "unicamente/apenas"
(Porto Editora)

belie (bIÈlaI) vb. -lies, -lying, -lied. (tr.)
1. to show to be untrue; contradict.
(collins En. Dic)

"mentir" in this context fits very well with the first meaning of "belie", methinks :-)
and I think you have to consider the whole of the sentence in order to find the 'best-meaning' translation. I would leave 'in order to' out as well.
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-03-20 16:52:39 GMT)
--------------------------------------------------

\"sense\" (not \'sence\', :-( verry sorry)
Peer comment(s):

agree Elizabeth Lyons
1 hr
Thanks Elizabeth
agree Isabel Vidigal
6 hrs
Thanks Isabel
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search