Mar 6, 2005 13:19
19 yrs ago
English term

man-friendly ?

Non-PRO English Other Linguistics architecture / Parthenon
Talented sculptor Phidias (Pheidias) was both the soul of “the eternal building” and its creator. He made up a number of “esthetical irregularities”, thanks to which the grand Parthenon has no overwhelming appearance and is man-friendly instead. That ancient Greek architect designed massive columns of the temple in such a way that they keep the lightness of wooden construction thanks to the flutes carved.

'man-friendlly' is an exact translation, but I am not certain if that is the best choice here.

Discussion

Refugio Mar 6, 2005:
I also recommend substituting "esthetic" for "esthetical".

Responses

+7
5 mins
Selected

humanistic scale, human scale, more approachable,

Just a few alternatives.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-03-06 13:27:44 GMT)
--------------------------------------------------

I mean to put it into the sentence, \"but humanistic in scale\", or \"has a more humanistic, approachable appearance\" for example.
Peer comment(s):

agree Olga B
1 min
Thanks.
agree Madeleine MacRae Klintebo
9 mins
Thanks.
neutral Richard Benham : "Humanistic" is not really the word: just "human", e.g. "on a human scale".
15 mins
I actually agree with you, human scale it sould be, but i succumbed to fashion. Shame on me, and I am glad, that there are people who differentiate.
agree paolamonaco : with Richard
1 hr
Thank you.
agree Armorel Young : "on a human scale" sounds the right thing to go with "no overwhelming appearance"
1 hr
Thank you.
agree Ian Burley (X) : with Richard
1 hr
Thank you.
agree Refugio : on a human scale (humanistic is something else)
2 hrs
Thank you.
agree MJ Barber : wot richard sez
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all !"
4 mins

easy to understand

:)
Something went wrong...
+2
38 mins

human-friendly

The only thing wrong with "man-friendly" is that it would be interpreted as sex-specific by the contemporary reader. "Human-friendly" is not likely to appear in the dictionary any time soon, but would be immediately understood. Other suggestions to date, such as "on a humanistic [sic] scale", are guilty of putting a gloss on the original.
Peer comment(s):

neutral juvera : In some languages human-friendly means something totally different. So you can't dismiss an alternative saying, "guilty of putting gloss to it". If I retranslated your expression exactly, it would be very funny indeed.
25 mins
You apparently have the advantage of knowing the source language. Even so, your comment is irrelevant. Where did the concepts of "scale" and "approachability" come into it?
agree humbird : You are "politically (if not linguistically) correct".
26 mins
Thanks.
agree Will Matter
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

the Parthenon does not have an overwhelming appearance, because it

is built according to human dimensions.
Man-friendly is one of those new-speak Germanisms that grate on my English/American ears.
The measures used in the Parthenon were based on the human body, as in most older, sacred buildings. They were also based on the Golden Rule of correspondences, which does not seem to be mentioned here.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2005-03-06 14:55:06 GMT)
--------------------------------------------------

human dimensions, incorporating deliberate imperfections.
Peer comment(s):

agree NancyLynn
2 hrs
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search