Mar 4, 2005 08:13
19 yrs ago
German term

"Act"

German to Italian Other Music
"Längst sind sie zu einem *Act* mit Weltklasse- Format herangereift, zu einem Act, der...."
Il testo riguarda un gruppo musicale.Quell'"Act" come azione, operare,agire...?Mi chiedo, riguardo ad "Act" se lasciarlo o meno.Grazie per ogni aiuto.
Proposed translations (Italian)
3 gruppo
3 esibizione

Discussion

verbis Mar 4, 2005:
concordo con vitamina_plus, quando, nel testo sorgente, c'� un termine preso da un'altra lingua non si dovrebbe procedere alla traduzione di tale termine
Marina Murrau Mar 4, 2005:
S�, direi di lasciarlo cos� "Act" poich� non � un termine tedesco ma inglese ed internazionale.

Proposed translations

21 mins
German term (edited): Act
Selected

gruppo

Io lo tradurrei con "gruppo". Sui siti italiani che parlano per esempio dei MTV Music Awards si parla più di miglior gruppo che di best act o miglior act.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Sigrid, ho optato per una via di mezzo; "Gruppo" va anche bene (ho alternato, così da conservare un "colore" inglese del rock).Grazie Verbis , Vitamina plus..."
25 mins

esibizione

mi pare si tratti più di questo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search