Mar 4, 2005 08:13
19 yrs ago
German term
"Act"
German to Italian
Other
Music
"Längst sind sie zu einem *Act* mit Weltklasse- Format herangereift, zu einem Act, der...."
Il testo riguarda un gruppo musicale.Quell'"Act" come azione, operare,agire...?Mi chiedo, riguardo ad "Act" se lasciarlo o meno.Grazie per ogni aiuto.
Il testo riguarda un gruppo musicale.Quell'"Act" come azione, operare,agire...?Mi chiedo, riguardo ad "Act" se lasciarlo o meno.Grazie per ogni aiuto.
Proposed translations
(Italian)
3 | gruppo | Sigrid Pichler |
3 | esibizione | hangman |
Proposed translations
21 mins
German term (edited):
Act
Selected
gruppo
Io lo tradurrei con "gruppo". Sui siti italiani che parlano per esempio dei MTV Music Awards si parla più di miglior gruppo che di best act o miglior act.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Sigrid, ho optato per una via di mezzo; "Gruppo" va anche bene (ho alternato, così da conservare un "colore" inglese del rock).Grazie Verbis , Vitamina plus..."
25 mins
esibizione
mi pare si tratti più di questo.
Discussion