Mar 2, 2005 10:33
19 yrs ago
4 viewers *
German term
Not-Aus-Schleife
German to Italian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Il termine in oggetto si trova in questa frase:"Der Schutzschirm kann vom Kunden installiert werden. Eine entsprechende Bindung in die **Not-Aus-Schleife** der MAschine ist unproblematisch machbar". Grazie
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | circuito di arresto d'emergenza ? | Irmgard Barbieri |
4 +1 | dispositivo di arresto di emergenza azionato a fune/cavo | Viviana Chilese |
Proposed translations
+2
2 hrs
German term (edited):
Not-Aus-Scheife
Selected
circuito di arresto d'emergenza ?
Secondo me si tratta di un errore ortografico, non è "Not-Aus-Schleife" ?
Così la frase avrebbe senso (inserimento della protezione di cui si parla all'interno del circuito di arresto d'emergenza, in questo modo fattibile senza problemi)
Così la frase avrebbe senso (inserimento della protezione di cui si parla all'interno del circuito di arresto d'emergenza, in questo modo fattibile senza problemi)
Peer comment(s):
agree |
langnet
: Infatti, è un typo. "Circuito di arresto di/in emergenza" va inoltre benissimo, possible anche "loop
1 hr
|
agree |
Enzo Tamagnone
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "IO metto "circuito di arresto di emergenza". A nso mi sembra quello più corretto. Comunque, grazie a tutti per l'aiuto."
+1
43 mins
German term (edited):
Not-Aus-Scheife
dispositivo di arresto di emergenza azionato a fune/cavo
Diventa un po' lungo... ma altre soluzioni non ce ne sono
Non ti scrivo le fonti, perchè un rapido controllo in internet ti offre molti PDF di riferimento.
Ciao
Non ti scrivo le fonti, perchè un rapido controllo in internet ti offre molti PDF di riferimento.
Ciao
Discussion