Jan 18, 2005 14:42
19 yrs ago
13 viewers *
English term

city vs town

English to German Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Auf einer New Yorker Geburtsurkunde gibt es ein Feld mit folgender Beschriftung:

Mother, residence locality (check one and specify)
city of town of village of

Das nächste Feld lautet:
If city or village, is residence within city or village limits? If no, specify town.

Insbesondere dieses zweite Feld ist mir ein Rätsel. Kann mich irgendjemand aufklären?
Tausend Dank

Discussion

Non-ProZ.com Jan 18, 2005:
Sorry Das erste Feld lautet
[X] city of (Name)
[ ] town of
[ ] village of
Jonathan MacKerron Jan 18, 2005:
should first quote read "city of town OR village"?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Stadtbezirk oder -kreis bzw. Landkreis

Oxford Dict of E:
town: 1. built-up area with a name, defined boundaries and local government, that is larger than a village and generally smaller than a city
4. N.Amer.: another name for township
a division of a county with some corporate powers
a district six miles square
Peer comment(s):

agree Joanna Szulc : this is the term I have been looking for thanks.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
9 mins

for

"an incorporated municipal unit in some states (as New York) having a separate status and some independent powers although still constituting part of the parent town (a thickly settled area in a town, faced with some problems of living close together, may be incorporated into a village Our State & Local Gov't of New York)"

So the question seems to be whether or not the village in question is officially part of a city or town, and if so which one.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-01-18 14:53:00 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, title line should read \"Webster\'s definition of village\"
Something went wrong...
23 mins

die Stadt/Dorf

Die Stadt

English makes a distinction between city and town that German does not. Therefore in most cases I would use Stadt for both city and town. Big metropolitan areas or big cities like New York are often made up of towns: There is Manhattan, Queens, etc.. So it depends on the context.
In the first field:
city of
town of + name
village of

In German I would say
Stadt Name:
Dorf Name:

Second field:
Rural areas often belongs to municipalities or similar administrative sections. You might have a house outside of the city limits but that area is administrated by a town nearby and you pay your property taxes there. I am not sure about the German term maybe Gemeinde or Dorf. Good luck.
Peer comment(s):

neutral Sonja Schuberth-Kreutzer : ich würde evtl. "Gemeinde" als Ü für "village" verwenden, aber nicht "Dorf".
15 mins
Something went wrong...
1 hr

Bezirk

Das wäre eine weitere Möglichkeit. Wenn sich City, wie in dem Beispiel New York, in Towns wie Brooklyn, Queens, Manhattan usw aufgliedert, das wäre dann vergleichbar mit der Stadt Berlin, wo jeder Bezirk wie Charlottenburg, Schöneberg, Lichtenberg, Kreuzberg,Weißensee usw. seine eigene Stadtverwaltung hat.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search