Jan 11, 2005 09:55
19 yrs ago
English term

schmuck of ages

English to Hungarian Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting literature, film
Az egyik szereplő nevét így adták meg a "cast" résznél a film végén. Az illető egyébként egy motelportást alakít. Az illető ráadásul maga Lars von Trier a saját, első filmjében (Element of Crime).

Discussion

Non-ProZ.com Jan 18, 2005:
K�sz�n�m sz�pen mindenkinek a hozz�sz�l�sokat, igen-igen tanuls�gos volt.
Eva Blanar Jan 18, 2005:
...valami m�rs�keltebb durvas�got kellene keresni (pl. f�barom, a vil�g h�ly�je).
Eva Blanar Jan 18, 2005:
Nagyon meg�rtelek, �s becs�l�m, hogy ilyen kitart�an pr�b�lkozol a megfelel� megold�s keres�s�vel, de nem lehet, hogy az angolban ez nem is hangzik olyan durv�n, mint magyarul? (Ebben nem tudok seg�teni, �letemben nem hallottam.) Akkor viszont magyarul is
Non-ProZ.com Jan 18, 2005:
Maga a film nagyon fura. "Sz�rmaz�si helye" egy k�zelebbr�l nem meghat�rozott (nyugat ill. k�z�p) eur�pai orsz�g, b�r a sztori ink�bb a szerepl�k tudat�ban j�tsz�dik, gyakran egyiptomi m�ltj�ba megy vissza a f�h�s. A rendez� persze nagyon j�l besz�l angolul. Valahogy ez�rt gondoltam azt, hogy egy nagyon gyakori magyar szleng nem v�ltja ki a nagyon ritka angol szlenget.
Orsolya Mance Jan 14, 2005:
Nem, nem minden angol kult�r�ban, pl. a britben egy�ltal�n nem. De azt vedd figyelembe, hogy a film sz�rmaz�si hely�n mi a helyzet.
Non-ProZ.com Jan 13, 2005:
B�rmely angol kult�ra arg�j�ban val�ban oly gyakran �s el�szeretettel haszn�lj�k a "schmuck" sz�t, mint n�lunk a faszt, avagy a p�cs�t (p�cst)???
Orsolya Mance Jan 13, 2005:
Akinek nem angol az anyanyelve, sokszor nem érzi annyira durvának az angol nyelven történõ "csúnyán beszélést", mint ugyanezt magyarul. A "schmuck" szó erdete igenis a férfi nemiszervhez kötõdik, ezért szerintem nem szabad túlfinomítani a
Non-ProZ.com Jan 11, 2005:
Ez igaz. De LVT nem egyenl� AP. Pl�ne nem az "Element of crime", ami igen t�vol esik a vicces kateg�ri�t�l.
Eva Blanar Jan 11, 2005:
vannak ilyen filmek (egy Austin Powersben sim�n el tudom k�pzelni)

Proposed translations

+3
2 hrs

János válasza tökéletes

Declined
Az Ask the asker megjegyzésmezőbe nem férne bele a megjegyzésem, ezért válaszként írom meg.
János fordítása tökéletes.
A schmuck szóra ezt írja a Nagyszótár - gondolom, te is ellenőrizted: (US, szl): ostoba ember, pöcs, fasz

Az angol-magyar szlengszótárban ez szerepel - talán ezt nem nézted meg, mert akkor aligha írod: "nem érzem az "oltári nagy fasz" durvaságát az angol megfelelőben" -:

1. (hímvessző): fasz, pöcs, tök
2. (ellenszenves ember): fasz, faszfej, pöcs, seggfej

A Webster-féle nagyszótár jiddis eredetű szóként adja, és a jerk 4. jelentéséhez irányít át: <a foolish or stupid person>, mely regiszterét tekintve yzintén erős szleng, a Nagyszótár a seggfej fordítást is hozza.

Az "of ages" nyomatékosító "oltári nagy"-ként történő fordítása tökéletes: az "oltári nagy fasz" kifejezés így, egyben, gyakran előfordul - és sokkal jobban hangzik, mint pl. az, hogy eszméletlen nagy pöcs. Bizonyos szavak jól passzolnak másokhoz - János megoldása egy kifejezetten frappáns megoldás.

El lehetne mélázni azon is, hogy "Pláne egy szereplőlistában furának tűnhetne az alábbi felirat: oltári nagy fasz szerepében Lars von Trier." Engem LvT esetében ez nem lep meg végletesen. De nem ez a lényeg, sokkal inkább az, hogy a schmuck szó erősségét János jól érezte. Az értékelésre a KudoZ rendszer minimum 24 órát javasol - talán érdemes lett volna kicsit várni János válaszának elutasítása előtt.
Peer comment(s):

agree Andrea Nemeth-Newhauser : Még annyit tennék hozzá, hogy a kifejezés eredetije, hogy úgy mondjam, a "Rock of Ages", ami Jézus vagy Isten szinonímája, tehát az "oltári" mindenképpen nagyon jó. Azzal viszont egyetértek, hogy a "schmuck" nem annyira durva. Talán "oltári nagy barom"?
1 hr
agree Orsolya Mance : lásd: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=schmuck&r=f / A "scmuck" is durvább stilisztikailag az ass, idiot, plonker, etc. szavaknál. Mo-n is vannak olyanok, akik gondolkodás nélkül faszfejnek szólítanak bárkit.
1 hr
agree Eva Blanar : megmondom őszintén, ez új volt nekem (mindig tanul az ember, legfeljebb nem fogja használni), de ez bizony megérdemel egy "undecline"-t!
3 hrs
Something went wrong...
Comment: "Továbbra sem értek egyet. Stilisztikailag durvábbnak érzem a fasz, ill. a pöcs szavakat a seggfej, a barom ill. a tök szónál. A jelentéstartomány, amint válaszomban is írtam, abszolút közel esik, de asszem, azt még LVT sem tartaná jó ötletnek, hogy - mint a jelenetben - valaki bemegy egy motelbe és eképp nyit a portásnak: Oltári nagy fasz. Akkor már ezerrel inkább a seggfej, vadbarom, baromarcú, stb., stb. Köszönöm a kimerítő magyarázatot mindazonáltal."
+5
18 mins

oltári nagy fasz

Declined
Bocsánat a kifejezésért, de így lehetne legjobban kifejezni magyarul.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2005-01-18 00:47:01 GMT)
--------------------------------------------------

Valami okból nem jelent meg a megjegyzésem arra, hogy milyen gyakora a kifejezés használata. A schmuck jiddisül van és faszt jelent, de nem csak hímvessző értelemben, hanem elvontan is, akárcsak a magyarban a \"nagy fasz az öreg\" kifejezésben. Amerikában terjedt el, főként a zsidók szőtték bele az angolba, amikor az angol dickkel vagy cockkal nem akarták megbotránkoztatni a jelenlévőket, hiszen egy idegen nyelven hallott durva szó vagy szexuális kapcsolatot jelző szó nem vált ki olyan érzelmi reakciót bennünk mintha azt anyanyelvünkön hallanánk. Ezeket a kifejezéseket nem feltétlenül a környezethez kell igazítani, hanem inkább a forgatókönyvíró vagy rendező nyelvi világához. Ha például ezek egyike zsidó volt, vagy zsidó környezetben forgott, akkor nagyon valószínű, hogy pont így akarták kifejeznim de tompítottabb formában, hogy ne mindenki érezze át a szó durvaságát.
Peer comment(s):

agree Krisztina Lelik : valami ilyesmi, igen
54 mins
agree Attila Piróth : Nagyon jó megfogalmazás!
1 hr
agree Katalin Horváth McClure : Igen, még talán a faszkalap is jó.
11 hrs
agree raoul weiss
3 days 1 hr
agree hollowman (X)
1464 days
Something went wrong...
Comment: "Köszönöm a választ. Lehet, hogy a jelentése valami hasonló, de nem érzem az "oltári nagy fasz" durvaságát az angol megfelelőben. Pláne egy szereplőlistában furának tűnhetne az alábbi felirat: oltári nagy fasz szerepében Lars von Trier. Persze, ez már az én problémám. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search