Jan 11, 2005 09:55
19 yrs ago
English term
schmuck of ages
English to Hungarian
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
literature, film
Az egyik szereplő nevét így adták meg a "cast" résznél a film végén. Az illető egyébként egy motelportást alakít. Az illető ráadásul maga Lars von Trier a saját, első filmjében (Element of Crime).
Proposed translations
(Hungarian)
5 +5 | oltári nagy fasz |
JANOS SAMU
![]() |
5 +3 | János válasza tökéletes |
Attila Piróth
![]() |
Proposed translations
+3
2 hrs
János válasza tökéletes
Declined
Az Ask the asker megjegyzésmezőbe nem férne bele a megjegyzésem, ezért válaszként írom meg.
János fordítása tökéletes.
A schmuck szóra ezt írja a Nagyszótár - gondolom, te is ellenőrizted: (US, szl): ostoba ember, pöcs, fasz
Az angol-magyar szlengszótárban ez szerepel - talán ezt nem nézted meg, mert akkor aligha írod: "nem érzem az "oltári nagy fasz" durvaságát az angol megfelelőben" -:
1. (hímvessző): fasz, pöcs, tök
2. (ellenszenves ember): fasz, faszfej, pöcs, seggfej
A Webster-féle nagyszótár jiddis eredetű szóként adja, és a jerk 4. jelentéséhez irányít át: <a foolish or stupid person>, mely regiszterét tekintve yzintén erős szleng, a Nagyszótár a seggfej fordítást is hozza.
Az "of ages" nyomatékosító "oltári nagy"-ként történő fordítása tökéletes: az "oltári nagy fasz" kifejezés így, egyben, gyakran előfordul - és sokkal jobban hangzik, mint pl. az, hogy eszméletlen nagy pöcs. Bizonyos szavak jól passzolnak másokhoz - János megoldása egy kifejezetten frappáns megoldás.
El lehetne mélázni azon is, hogy "Pláne egy szereplőlistában furának tűnhetne az alábbi felirat: oltári nagy fasz szerepében Lars von Trier." Engem LvT esetében ez nem lep meg végletesen. De nem ez a lényeg, sokkal inkább az, hogy a schmuck szó erősségét János jól érezte. Az értékelésre a KudoZ rendszer minimum 24 órát javasol - talán érdemes lett volna kicsit várni János válaszának elutasítása előtt.
János fordítása tökéletes.
A schmuck szóra ezt írja a Nagyszótár - gondolom, te is ellenőrizted: (US, szl): ostoba ember, pöcs, fasz
Az angol-magyar szlengszótárban ez szerepel - talán ezt nem nézted meg, mert akkor aligha írod: "nem érzem az "oltári nagy fasz" durvaságát az angol megfelelőben" -:
1. (hímvessző): fasz, pöcs, tök
2. (ellenszenves ember): fasz, faszfej, pöcs, seggfej
A Webster-féle nagyszótár jiddis eredetű szóként adja, és a jerk 4. jelentéséhez irányít át: <a foolish or stupid person>, mely regiszterét tekintve yzintén erős szleng, a Nagyszótár a seggfej fordítást is hozza.
Az "of ages" nyomatékosító "oltári nagy"-ként történő fordítása tökéletes: az "oltári nagy fasz" kifejezés így, egyben, gyakran előfordul - és sokkal jobban hangzik, mint pl. az, hogy eszméletlen nagy pöcs. Bizonyos szavak jól passzolnak másokhoz - János megoldása egy kifejezetten frappáns megoldás.
El lehetne mélázni azon is, hogy "Pláne egy szereplőlistában furának tűnhetne az alábbi felirat: oltári nagy fasz szerepében Lars von Trier." Engem LvT esetében ez nem lep meg végletesen. De nem ez a lényeg, sokkal inkább az, hogy a schmuck szó erősségét János jól érezte. Az értékelésre a KudoZ rendszer minimum 24 órát javasol - talán érdemes lett volna kicsit várni János válaszának elutasítása előtt.
Peer comment(s):
agree |
Andrea Nemeth-Newhauser
: Még annyit tennék hozzá, hogy a kifejezés eredetije, hogy úgy mondjam, a "Rock of Ages", ami Jézus vagy Isten szinonímája, tehát az "oltári" mindenképpen nagyon jó. Azzal viszont egyetértek, hogy a "schmuck" nem annyira durva. Talán "oltári nagy barom"?
1 hr
|
agree |
Orsolya Mance
: lásd: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=schmuck&r=f / A "scmuck" is durvább stilisztikailag az ass, idiot, plonker, etc. szavaknál. Mo-n is vannak olyanok, akik gondolkodás nélkül faszfejnek szólítanak bárkit.
1 hr
|
agree |
Eva Blanar
: megmondom őszintén, ez új volt nekem (mindig tanul az ember, legfeljebb nem fogja használni), de ez bizony megérdemel egy "undecline"-t!
3 hrs
|
Comment: "Továbbra sem értek egyet. Stilisztikailag durvábbnak érzem a fasz, ill. a pöcs szavakat a seggfej, a barom ill. a tök szónál. A jelentéstartomány, amint válaszomban is írtam, abszolút közel esik, de asszem, azt még LVT sem tartaná jó ötletnek, hogy - mint a jelenetben - valaki bemegy egy motelbe és eképp nyit a portásnak: Oltári nagy fasz. Akkor már ezerrel inkább a seggfej, vadbarom, baromarcú, stb., stb. Köszönöm a kimerítő magyarázatot mindazonáltal."
+5
18 mins
oltári nagy fasz
Declined
Bocsánat a kifejezésért, de így lehetne legjobban kifejezni magyarul.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2005-01-18 00:47:01 GMT)
--------------------------------------------------
Valami okból nem jelent meg a megjegyzésem arra, hogy milyen gyakora a kifejezés használata. A schmuck jiddisül van és faszt jelent, de nem csak hímvessző értelemben, hanem elvontan is, akárcsak a magyarban a \"nagy fasz az öreg\" kifejezésben. Amerikában terjedt el, főként a zsidók szőtték bele az angolba, amikor az angol dickkel vagy cockkal nem akarták megbotránkoztatni a jelenlévőket, hiszen egy idegen nyelven hallott durva szó vagy szexuális kapcsolatot jelző szó nem vált ki olyan érzelmi reakciót bennünk mintha azt anyanyelvünkön hallanánk. Ezeket a kifejezéseket nem feltétlenül a környezethez kell igazítani, hanem inkább a forgatókönyvíró vagy rendező nyelvi világához. Ha például ezek egyike zsidó volt, vagy zsidó környezetben forgott, akkor nagyon valószínű, hogy pont így akarták kifejeznim de tompítottabb formában, hogy ne mindenki érezze át a szó durvaságát.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2005-01-18 00:47:01 GMT)
--------------------------------------------------
Valami okból nem jelent meg a megjegyzésem arra, hogy milyen gyakora a kifejezés használata. A schmuck jiddisül van és faszt jelent, de nem csak hímvessző értelemben, hanem elvontan is, akárcsak a magyarban a \"nagy fasz az öreg\" kifejezésben. Amerikában terjedt el, főként a zsidók szőtték bele az angolba, amikor az angol dickkel vagy cockkal nem akarták megbotránkoztatni a jelenlévőket, hiszen egy idegen nyelven hallott durva szó vagy szexuális kapcsolatot jelző szó nem vált ki olyan érzelmi reakciót bennünk mintha azt anyanyelvünkön hallanánk. Ezeket a kifejezéseket nem feltétlenül a környezethez kell igazítani, hanem inkább a forgatókönyvíró vagy rendező nyelvi világához. Ha például ezek egyike zsidó volt, vagy zsidó környezetben forgott, akkor nagyon valószínű, hogy pont így akarták kifejeznim de tompítottabb formában, hogy ne mindenki érezze át a szó durvaságát.
Peer comment(s):
agree |
Krisztina Lelik
: valami ilyesmi, igen
54 mins
|
agree |
Attila Piróth
: Nagyon jó megfogalmazás!
1 hr
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Igen, még talán a faszkalap is jó.
11 hrs
|
agree |
raoul weiss
3 days 1 hr
|
agree |
hollowman (X)
1464 days
|
Comment: "Köszönöm a választ. Lehet, hogy a jelentése valami hasonló, de nem érzem az "oltári nagy fasz" durvaságát az angol megfelelőben. Pláne egy szereplőlistában furának tűnhetne az alábbi felirat: oltári nagy fasz szerepében Lars von Trier. Persze, ez már az én problémám. "
Discussion