Dec 20, 2004 08:58
19 yrs ago
2 viewers *
Italian term

Satzverständnis

Italian to German Other Law: Contract(s) AGB
Wie versteht ihr den gekennzeichneten Satzteil?

La consegna del prodotto s’intende sempre eseguita, ad ogni effetto di legge, franco stabilimento di produzione, salvo diversamente specificato, ed ogni responsabilità della xxx, anche civile, cessa con l’eseguito carico in stabilimento. In particolare, anche eventuali danni derivanti da ***soste determinate dal cliente saranno direttamente recuperabili in sede amministrativa***, dati i rapporti intercorrenti fra il vettore e la xxx.

Also, der Kunde holt die Ware nicht rechtzeitig ab (Lieferungsverzug) und dadurch kommt es zu Schäden, die am Verwaltungssitz ... gemäß der Vereinbarungen zwischen dem Frachtführer und der xxx .... ???

Danke im Voraus!!
Proposed translations (German)
4 s.u.
3 interpretierung

Discussion

Non-ProZ.com Dec 20, 2004:
- oder ist was anderes mit "soste del cliente" gemeint? Aiuto ..

Proposed translations

1 day 4 hrs
Italian term (edited): Satzverst�ndnis
Selected

s.u.

Vorschlage: Schäden, die aufgrund einer vom Kunden verursachte (oder abhängige) Verzögerung der Auslieferung enstehen...

es heißt übrigens "Lieferverzug"
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wie gesagt, ging es mir hier um das Verständnis des gekennzeichneten Satzteils, besonders um den Ausdruck mit "recuperabile". Ich habe beim Kunden nachgefragt: besagte Schäden werden in Rechnung gestellt. Der Rest passt. Danke! "
1 day 2 hrs
Italian term (edited): Satzverst�ndnis

interpretierung

Ich verstehe es so, dass es sich um Schäden handelt die auf Grund einer unvorhergesehen auch verlängerten Lagerung entstehen könnten, wie zum Beispiel bei Lebensmittel, dass sich verderben könnten usw.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search