Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
will be much inspired
Chinese translation:
拍案叫好
Added to glossary by
Wenjer Leuschel (X)
Dec 3, 2004 13:46
19 yrs ago
English term
拍案称奇!
English to Chinese
Marketing
Advertising / Public Relations
Advertisement
另外一家公司的广告:
商务和广告文宣不宜照本翻译,应交由专业人士撰写才是正途!
外文广告文宣要能打动外国人的心,单纯的翻译绝对无法达到效果。 外文广告必须根据您的诉求,交由创意高强、深谙此道的母语专业人士为您重新撰稿,好让您的广告诉求深入人心,词令教人朗朗上口,成为该语言文化的一部分。 撰写广告文宣时,读者的文化素养与品味必须受到充分尊重,词令必须迎合诉求的目标群。
为了达到这样的效果,我们聘请了经验丰富的母语公关专业翻译人才,专事处理外文广告文宣。 敬请多多利用我们的人才──保证教您的外国客户拍案称奇!
这是送交审查的中文广告。原则上,我可以认同这样的广告,不过最后的 "保证教您的外国客户拍案称奇!" 译法似乎有误。
原文為 Your customers will be much inspired.。
敬请各位同人提供见解。
商务和广告文宣不宜照本翻译,应交由专业人士撰写才是正途!
外文广告文宣要能打动外国人的心,单纯的翻译绝对无法达到效果。 外文广告必须根据您的诉求,交由创意高强、深谙此道的母语专业人士为您重新撰稿,好让您的广告诉求深入人心,词令教人朗朗上口,成为该语言文化的一部分。 撰写广告文宣时,读者的文化素养与品味必须受到充分尊重,词令必须迎合诉求的目标群。
为了达到这样的效果,我们聘请了经验丰富的母语公关专业翻译人才,专事处理外文广告文宣。 敬请多多利用我们的人才──保证教您的外国客户拍案称奇!
这是送交审查的中文广告。原则上,我可以认同这样的广告,不过最后的 "保证教您的外国客户拍案称奇!" 译法似乎有误。
原文為 Your customers will be much inspired.。
敬请各位同人提供见解。
Proposed translations
(Chinese)
4 | 拍案叫好 is good |
Bo Smith
![]() |
5 +1 | TRY |
jyuan_us
![]() |
4 | 给你的客户留下深刻的印象 |
Shang
![]() |
4 | 保证感动您的外国客户. |
Mark Xiang
![]() |
Proposed translations
2 hrs
English term (edited):
�İ����棡
Selected
拍案叫好 is good
首先,讓我們看看這個讓客戶 inspired 的 object 為何。是「廣告文宣]。然後,讓我們思考一個詞、適合形容 audience 對絕佳廣告文宣的反應。對於讀到一篇好文章、一個妙廣告詞的反應,我想「拍案叫好」很適合。
請看下列例子:
http://www1.peopledaily.com.cn/BIG5/wenhua/1087/2726273.html
http://www.cwbook.com.tw/cw/TB3.jsp?pos=1
「拍案稱奇」給人的第一印象好像什麼民間故事、懸案、令人匪夷所思的感覺;不一定完全是正面的評價。比如說你也可以對一場完美的謀殺案「拍案稱奇」,但不表示你在讚美這個謀殺案吧?
另外,「拍案叫好」比較給人動態的感覺,彷彿腦海裡即刻浮現出一個人大拍桌面,大叫「好呀!」那種感覺。有時候,比較動態的文字給人較鮮活的印象。
以上為個人薄見。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 56 mins (2004-12-03 16:43:41 GMT)
--------------------------------------------------
比如說你也可以對一場完美的謿浮概陌阜Q奇」,但不表示你在讚美這個謿赴桑?br />
亂碼的地方是 謀\殺案 -> murder
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 58 mins (2004-12-03 16:45:04 GMT)
--------------------------------------------------
比如說你也可以對一場完美的 謀\殺案 拍案稱奇, 但不表示你在讚美這個 謀\殺案。 (希望這次中文有出來)
請看下列例子:
http://www1.peopledaily.com.cn/BIG5/wenhua/1087/2726273.html
http://www.cwbook.com.tw/cw/TB3.jsp?pos=1
「拍案稱奇」給人的第一印象好像什麼民間故事、懸案、令人匪夷所思的感覺;不一定完全是正面的評價。比如說你也可以對一場完美的謀殺案「拍案稱奇」,但不表示你在讚美這個謀殺案吧?
另外,「拍案叫好」比較給人動態的感覺,彷彿腦海裡即刻浮現出一個人大拍桌面,大叫「好呀!」那種感覺。有時候,比較動態的文字給人較鮮活的印象。
以上為個人薄見。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 56 mins (2004-12-03 16:43:41 GMT)
--------------------------------------------------
比如說你也可以對一場完美的謿浮概陌阜Q奇」,但不表示你在讚美這個謿赴桑?br />
亂碼的地方是 謀\殺案 -> murder
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 58 mins (2004-12-03 16:45:04 GMT)
--------------------------------------------------
比如說你也可以對一場完美的 謀\殺案 拍案稱奇, 但不表示你在讚美這個 謀\殺案。 (希望這次中文有出來)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "謝謝大家熱烈討論。
這題把分數給 Sylvia 的原因並非其他人的建議不好,而是:這原來是我為一家合作的公司翻譯的網頁廣告,但是我原來翻譯的 "拍案叫好" 被改為 "拍案驚奇",令我感到非常(拍案)驚奇!所以拿出來討論一番。其他的建議也都很好,但 "拍案驚奇" 絕對是錯誤的。"
50 mins
English term (edited):
�İ����棡
给你的客户留下深刻的印象
...
1 hr
English term (edited):
Your customers will be much inspired.
保证感动您的外国客户.
保证撼动您的外国客户.
保证教您的外国客户动心.
保证让您的外国客户叫绝.
保证教您的外国客户动心.
保证让您的外国客户叫绝.
+1
1 hr
English term (edited):
�İ����棡
TRY
如此好的东东,怎不让您的外国客户抨然心动/跃跃欲试!
拍案称奇 用得我看有点令人喷饭,也会令我妹妹之流莞尔。外国人高兴了会击掌,他们不敲桌子。(也别说,德国学生有时还真敲桌子当鼓掌)。可这离开原文太远了。
别听我的,权当瞎说。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2004-12-03 15:31:29 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you, Thelma.
拍案称奇 用得我看有点令人喷饭,也会令我妹妹之流莞尔。外国人高兴了会击掌,他们不敲桌子。(也别说,德国学生有时还真敲桌子当鼓掌)。可这离开原文太远了。
别听我的,权当瞎说。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2004-12-03 15:31:29 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you, Thelma.
Discussion
Shang �� "�o��Ŀ͑������̵�ӡ��" ���^����, �҂��˱��^ϲ�g��
To jyuan_us: �@λ���g�ߵ����ij̶ȿ����Dz��e��, ��߀���������İ��@��ĵز�, IMHO.