Glossary entry

English term or phrase:

will be much inspired

Chinese translation:

拍案叫好

Added to glossary by Wenjer Leuschel (X)
Dec 3, 2004 13:46
19 yrs ago
English term

拍案称奇!

English to Chinese Marketing Advertising / Public Relations Advertisement
另外一家公司的广告:

 商务和广告文宣不宜照本翻译,应交由专业人士撰写才是正途!
 外文广告文宣要能打动外国人的心,单纯的翻译绝对无法达到效果。 外文广告必须根据您的诉求,交由创意高强、深谙此道的母语专业人士为您重新撰稿,好让您的广告诉求深入人心,词令教人朗朗上口,成为该语言文化的一部分。 撰写广告文宣时,读者的文化素养与品味必须受到充分尊重,词令必须迎合诉求的目标群。
 为了达到这样的效果,我们聘请了经验丰富的母语公关专业翻译人才,专事处理外文广告文宣。 敬请多多利用我们的人才──保证教您的外国客户拍案称奇!

这是送交审查的中文广告。原则上,我可以认同这样的广告,不过最后的 "保证教您的外国客户拍案称奇!" 译法似乎有误。
原文為 Your customers will be much inspired.。
敬请各位同人提供见解。

Discussion

Non-ProZ.com Dec 3, 2004:
To Shang: �]�e, ���ĵġ���֤���ā���̓��.
Non-ProZ.com Dec 3, 2004:
To jyuan_us: People of different cultures express their inspiration in different ways. German students knock at the table to say that they agree with a speech, instead of applauding. However, I was just wondering how Chinese would express their inspiration. Your ��Ȼ�Ą� is neutral in expression. I like it.
jyuan_us Dec 3, 2004:
�İ����� �õ��ҿ��е�����緹��Ҳ���������֮��ݸ�������˸���˻��ƣ���Dz�����ӡ�Ҳ��˵���¹�ѧ���ʱ��������ӵ����ơ�
Shang Dec 3, 2004:
����֤���Ǽٵģ�����Ŀͻ�����eurekaȴ�ǿ��ܵġ�
Non-ProZ.com Dec 3, 2004:
�ҵ���˼�ǣ��� "�İ��@��" �Ƿ�̫�F����һ�c?
Shang �� "�o��Ŀ͑������̵�ӡ��" ���^����, �҂��˱��^ϲ�g��
To jyuan_us: �@λ���g�ߵ����ij̶ȿ����Dz��e��, ��߀���������İ��@��ĵز�, IMHO.
jyuan_us Dec 3, 2004:
ni zhe wen ti ye gou ������de le��
Non-ProZ.com Dec 3, 2004:
To Shang: Thank you for your prompt answer. My question was whether you agree with the Chinese translation or not. Your answer seems to be positive. Is there no negative connotation in the Chinese phrase �İ�����? How about �İ��к�? Are they the same?

Proposed translations

2 hrs
English term (edited): �İ����棡
Selected

拍案叫好 is good

首先,讓我們看看這個讓客戶 inspired 的 object 為何。是「廣告文宣]。然後,讓我們思考一個詞、適合形容 audience 對絕佳廣告文宣的反應。對於讀到一篇好文章、一個妙廣告詞的反應,我想「拍案叫好」很適合。

請看下列例子:
http://www1.peopledaily.com.cn/BIG5/wenhua/1087/2726273.html
http://www.cwbook.com.tw/cw/TB3.jsp?pos=1

「拍案稱奇」給人的第一印象好像什麼民間故事、懸案、令人匪夷所思的感覺;不一定完全是正面的評價。比如說你也可以對一場完美的謀殺案「拍案稱奇」,但不表示你在讚美這個謀殺案吧?

另外,「拍案叫好」比較給人動態的感覺,彷彿腦海裡即刻浮現出一個人大拍桌面,大叫「好呀!」那種感覺。有時候,比較動態的文字給人較鮮活的印象。

以上為個人薄見。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 56 mins (2004-12-03 16:43:41 GMT)
--------------------------------------------------

比如說你也可以對一場完美的謿浮概陌阜Q奇」,但不表示你在讚美這個謿赴桑?br />

亂碼的地方是 謀\殺案 -> murder

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 58 mins (2004-12-03 16:45:04 GMT)
--------------------------------------------------

比如說你也可以對一場完美的 謀\殺案 拍案稱奇, 但不表示你在讚美這個 謀\殺案。 (希望這次中文有出來)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "謝謝大家熱烈討論。 這題把分數給 Sylvia 的原因並非其他人的建議不好,而是:這原來是我為一家合作的公司翻譯的網頁廣告,但是我原來翻譯的 "拍案叫好" 被改為 "拍案驚奇",令我感到非常(拍案)驚奇!所以拿出來討論一番。其他的建議也都很好,但 "拍案驚奇" 絕對是錯誤的。"
50 mins
English term (edited): �İ����棡

给你的客户留下深刻的印象

...
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): Your customers will be much inspired.

保证感动您的外国客户.

保证撼动您的外国客户.

保证教您的外国客户动心.

保证让您的外国客户叫绝.

Something went wrong...
+1
1 hr
English term (edited): �İ����棡

TRY

如此好的东东,怎不让您的外国客户抨然心动/跃跃欲试!


拍案称奇 用得我看有点令人喷饭,也会令我妹妹之流莞尔。外国人高兴了会击掌,他们不敲桌子。(也别说,德国学生有时还真敲桌子当鼓掌)。可这离开原文太远了。

别听我的,权当瞎说。


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2004-12-03 15:31:29 GMT)
--------------------------------------------------

Thank you, Thelma.
Peer comment(s):

agree Chieh Ying Lin : 我覺得"躍躍欲試"的譯法很適合, 也有讓人想要行動的感覺.
20 mins
Thank you, Thelma.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search