Nov 28, 2004 14:57
19 yrs ago
Portuguese term

abraços

Non-PRO Portuguese to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
I found it like greetings

Proposed translations

+4
2 mins
Portuguese term (edited): abra�os
Selected

(liebe/herzliche) Grüsse

die wörtliche Übersetzung wäre "Umarmungen", aber in Wirklichkeit ist das einfach ein herzlicher Gruss
Peer comment(s):

agree Ana Almeida
2 hrs
agree Norbert Hermann
2 hrs
agree Jan Lohfert : Korrekt. Im Firmenkontext einfach nur "Grüße"
22 hrs
agree Susanne Rindlisbacher
3 days 25 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
1 hr
Portuguese term (edited): abra�os

lass dich umarmen

Auf English sagt man "with hugs and kisses". Es ist eben nicht einfach "liebe Grüße". Abraços sind Umarmungen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search