French term
perfectionne l'apprentissage
The problem is 'perfectionne l'apprentissage' - not sure whether it means simply 'completed her training' or 'perfected her learning' (that sounds bad) or could it have a wider meaning here, something like 'perfected her technique'....? Here's the sentence:
'C'est chez Andre Llhote que la belle Polonaise perfectionne l'apprentissage de cette peinture mondaine qu'elle exploitera avec succes pendant plus de trente ans'
5 +3 | perfected her techniques | umsarah |
4 +1 | perfected | Richard George Elliott |
5 | advanced studies | David Vaughn |
4 | ...gives further study to ... | Francis MARC |
3 | advances her apprenticeship | Maria Stoian |
Jul 6, 2011 12:35: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "...perfectionne l\'apprentissage.... (see phrase)" to "perfectionne l\'apprentissage"
Proposed translations
perfected her techniques
agree |
Dr Sue Levy (X)
: absolutely
24 mins
|
agree |
Sonya Mountford-Jones
1 hr
|
agree |
Patrice
6 hrs
|
...gives further study to ...
advances her apprenticeship
neutral |
Dr Sue Levy (X)
: this would be true if she had been employed by Llhote, but he was her teacher at the art academy
31 mins
|
perfected
agree |
Monica Sandor
: (and "beautiful Polish woman" would be less problematic perhaps?). Also, though Fr often uses present tense for biography/history, English prefers to translate with past tense, as in this suggestion.
37 mins
|
Yes, I come up against this tense issue repeatedly in French art-historical texts
|
advanced studies
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 40 mins (2004-11-19 18:13:13 GMT)
--------------------------------------------------
It can also be as mundane as \"continued her studies\" - she was not a beginner when she started to work with him.
In my opinion the French is badly written. \"Perfectionner l\'apprentissage\" sounds silly, as I think Sue has implied, and it\'s likely the author didn\'t mean to say what the phrase DOES say.
Discussion