Glossary entry

Spanish term or phrase:

Retardacion Mental leve

English translation:

Mild Mental Retardation

Added to glossary by Andrea Bullrich
Sep 10, 2001 11:55
22 yrs ago
Spanish term

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

Mild Mental Retardation

That is how I´ve always heard this used in human development classes. Also, my mom & aunt teach special ed, and always refer to "mild mental retardation." I´ve never heard "slight" used. Hope this helps.
Peer comment(s):

agree Bertha S. Deffenbaugh
0 min
Gracias, Bertha!
agree Elena Sgarbo (X) : This is medically OK
18 mins
Thanks!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. Afterwards I found the scale and mild is the correct choice of word."
-2
7 mins

slight mental retardation

You are correct.

You may also say 'slightly mentally challenged' or 'slightly mentally handicapped' as these are these days the preferred "politically correct" terms of saying mentally retarded. Check out the below link for a reference to mentally challenged
Peer comment(s):

disagree Elena Sgarbo (X) : not for a medical test!
19 mins
disagree Bertha S. Deffenbaugh : Incorrect term for medical field.
20 mins
Something went wrong...
+1
10 mins

slight mental handicap

Hi Gail:-)
I would sincerely suggest you translate this as: "a person with a slight mental handicap" or, a "a slightly mentally retarded [or, handicapped] person"...I think this would be the most natural way to say it in English.

Hope this helps:-)
terry
Peer comment(s):

agree DrSantos : Also good the word slight must be there
4 mins
Thx Doctor:-)
Something went wrong...
12 mins

more...

Just to give some links and references where 'slight mental retardation' is used just to show that it is widely used.

http://hum-molgen.de/documents/abstracts/0061:
We describe an 11 year old girl with nonfamilial cerebellar ataxia, slight mental retardation and asymptomatic retinopathy harbouring the T8,993G point mutation. Detailed molecular analysis of mtDNA from different tissues (blood, muscle, fibroblasts) resulted in variable heteroplasmic proportions...

http://www.see-educoop.net/education_in/pdf/juvenile_correc-...

Corrective School for boys with slight mental retardation...
Something went wrong...
19 mins

Light subnormality

We are using more "sub-normality" and "sub-normal", rather than "retardation", "retarded" etc.
A matter of compassion, but no matter what euphemism we use, sooner or later, it becomes derrogatory, then we look for another one.
Something went wrong...
21 mins

slight mental retardation or mild mental retardation

Both terms are correct within this context.

Good Luck,
Belkis
Something went wrong...
+1
33 mins

Suggestions based on context:

Again, based on personal experience, I believe the correct translation is "mild mental retardation" if you are translating a medical or educational text. (4500 hits in google) "Slight mental retardation" would be understood to mean the same thing, but this isn´t the most popular or accepted answer as far as I know. (to support my allegation, there are only 124 hits for this in google).

Otherwise, if your audience is "sensitive" to the terminology (parents, family members, etc.) and it doesn´t need to be an exact translation, then I agree with the others above that you could soften the translation and use one of their suggestions.

Hope this helps! :)

Google hits are attached below.
Peer comment(s):

agree Bertha S. Deffenbaugh
37 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search