Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Retardacion Mental leve
English translation:
Mild Mental Retardation
Added to glossary by
Andrea Bullrich
Sep 10, 2001 11:55
22 yrs ago
Spanish term
Retardacion Mental leve
Spanish to English
Medical
Would you translate this as:
Slight Mental Retardation
Slight Mental Retardation
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
Mild Mental Retardation
That is how I´ve always heard this used in human development classes. Also, my mom & aunt teach special ed, and always refer to "mild mental retardation." I´ve never heard "slight" used. Hope this helps.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. Afterwards I found the scale and mild is the correct choice of word."
-2
7 mins
slight mental retardation
You are correct.
You may also say 'slightly mentally challenged' or 'slightly mentally handicapped' as these are these days the preferred "politically correct" terms of saying mentally retarded. Check out the below link for a reference to mentally challenged
You may also say 'slightly mentally challenged' or 'slightly mentally handicapped' as these are these days the preferred "politically correct" terms of saying mentally retarded. Check out the below link for a reference to mentally challenged
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Elena Sgarbo (X)
: not for a medical test!
19 mins
|
disagree |
Bertha S. Deffenbaugh
: Incorrect term for medical field.
20 mins
|
+1
10 mins
slight mental handicap
Hi Gail:-)
I would sincerely suggest you translate this as: "a person with a slight mental handicap" or, a "a slightly mentally retarded [or, handicapped] person"...I think this would be the most natural way to say it in English.
Hope this helps:-)
terry
I would sincerely suggest you translate this as: "a person with a slight mental handicap" or, a "a slightly mentally retarded [or, handicapped] person"...I think this would be the most natural way to say it in English.
Hope this helps:-)
terry
Reference:
12 mins
more...
Just to give some links and references where 'slight mental retardation' is used just to show that it is widely used.
http://hum-molgen.de/documents/abstracts/0061:
We describe an 11 year old girl with nonfamilial cerebellar ataxia, slight mental retardation and asymptomatic retinopathy harbouring the T8,993G point mutation. Detailed molecular analysis of mtDNA from different tissues (blood, muscle, fibroblasts) resulted in variable heteroplasmic proportions...
http://www.see-educoop.net/education_in/pdf/juvenile_correc-...
Corrective School for boys with slight mental retardation...
http://hum-molgen.de/documents/abstracts/0061:
We describe an 11 year old girl with nonfamilial cerebellar ataxia, slight mental retardation and asymptomatic retinopathy harbouring the T8,993G point mutation. Detailed molecular analysis of mtDNA from different tissues (blood, muscle, fibroblasts) resulted in variable heteroplasmic proportions...
http://www.see-educoop.net/education_in/pdf/juvenile_correc-...
Corrective School for boys with slight mental retardation...
19 mins
Light subnormality
We are using more "sub-normality" and "sub-normal", rather than "retardation", "retarded" etc.
A matter of compassion, but no matter what euphemism we use, sooner or later, it becomes derrogatory, then we look for another one.
A matter of compassion, but no matter what euphemism we use, sooner or later, it becomes derrogatory, then we look for another one.
21 mins
slight mental retardation or mild mental retardation
Both terms are correct within this context.
Good Luck,
Belkis
Good Luck,
Belkis
+1
33 mins
Suggestions based on context:
Again, based on personal experience, I believe the correct translation is "mild mental retardation" if you are translating a medical or educational text. (4500 hits in google) "Slight mental retardation" would be understood to mean the same thing, but this isn´t the most popular or accepted answer as far as I know. (to support my allegation, there are only 124 hits for this in google).
Otherwise, if your audience is "sensitive" to the terminology (parents, family members, etc.) and it doesn´t need to be an exact translation, then I agree with the others above that you could soften the translation and use one of their suggestions.
Hope this helps! :)
Google hits are attached below.
Otherwise, if your audience is "sensitive" to the terminology (parents, family members, etc.) and it doesn´t need to be an exact translation, then I agree with the others above that you could soften the translation and use one of their suggestions.
Hope this helps! :)
Google hits are attached below.
Reference:
Something went wrong...