Oct 11, 2004 10:03
20 yrs ago
Japanese term

心の通い合う

Japanese to English Medical Medical (general)
In a phrase "心の通い合う医療を行う" in a "Goals" section of a pamphlet for a hospital.
Would "provide medical care with heart-to-heart communication" sound strange? How about "provide medical care with emotional rapport"? Maybe "provide compassionate medical care"?

Proposed translations

13 hrs
Japanese term (edited): �S�̒ʂ�����
Selected

Understanding

How about simply, "provide understanding medical care" - the adjective is often used in this context. Everyone is looking for an 'understanding doctor'
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I chose this answer because it is concise and fit the sentence I was translating. Everyone's suggestions and comments were very helpful. Thank you very much! "
1 hr

provide intimate and communicative medical care

May I suggest that compassionate medical care" is far better than the other alternatives you quoted ?
Peer comment(s):

neutral snowbees : See mission statement, also vision statement+core values:http://www.stmichaelshospital.com/content/about_us/mission.a...
15 hrs
Something went wrong...
1 hr
Japanese term (edited): �S�̒ʂ��������

medical care that is sensitive to patients' emotional needs

Surely the idea is not that the medical provider become emotionally involved, rather that it respond positively to the emotional needs of its patients. There is an important difference.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search