Oct 11, 2004 10:03
20 yrs ago
Japanese term
心の通い合う
Japanese to English
Medical
Medical (general)
In a phrase "心の通い合う医療を行う" in a "Goals" section of a pamphlet for a hospital.
Would "provide medical care with heart-to-heart communication" sound strange? How about "provide medical care with emotional rapport"? Maybe "provide compassionate medical care"?
Would "provide medical care with heart-to-heart communication" sound strange? How about "provide medical care with emotional rapport"? Maybe "provide compassionate medical care"?
Proposed translations
(English)
4 | Understanding | Savana Simpson |
5 | provide intimate and communicative medical care | Nobuo Kawamura |
4 | medical care that is sensitive to patients' emotional needs | Roddy Stegemann |
Proposed translations
13 hrs
Japanese term (edited):
�S�̒ʂ�����
Selected
Understanding
How about simply, "provide understanding medical care" - the adjective is often used in this context. Everyone is looking for an 'understanding doctor'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I chose this answer because it is concise and fit the sentence I was translating. Everyone's suggestions and comments were very helpful. Thank you very much! "
1 hr
provide intimate and communicative medical care
May I suggest that compassionate medical care" is far better than the other alternatives you quoted ?
Peer comment(s):
neutral |
snowbees
: See mission statement, also vision statement+core values:http://www.stmichaelshospital.com/content/about_us/mission.a...
15 hrs
|
1 hr
Japanese term (edited):
�S�̒ʂ��������
medical care that is sensitive to patients' emotional needs
Surely the idea is not that the medical provider become emotionally involved, rather that it respond positively to the emotional needs of its patients. There is an important difference.
Something went wrong...