Sep 29, 2004 17:36
19 yrs ago
English term

Proofread my translation please!

English to Chinese Other Tourism & Travel
The hotel is a great 4 star old colonial hotel. It is built overlooking the river and has housed many visiting notables, including US President Herbert Hoover. Although expanded in 1924 and 1987, this hotel is still a place for people who like history. The attractive old building is still an impressive sight, so are the English plaques on the walls and the stunning hall mural.
这家殖民地时期眺河而建的四星级老式酒店曾经接待过很多显赫人士,其中包括美国总统赫伯特·胡佛。虽于1924年和1987年两度扩建,但这里仍不失为访古探幽的好去处。古老的酒店建筑风韵尤存,墙上的英国饰板和大堂壁画也丰采依旧。


Thank you!
Proposed translations (Chinese)
4 建议
3 beautifully done!

Discussion

Non-ProZ.com Sep 30, 2004:
Thank you very much for your opinions!
Non-ProZ.com Sep 30, 2004:
֮������,����ǿ����һ�����͸߶Ȳ�
��ȷ���������:)

Proposed translations

2 hrs

beautifully done!

Very smooth and effective. But, if you wanted some of my humble opinion, here they are:
1. a typo--尤存 should be 犹存
2. Both 其中 and 赫伯特 may be omitted. But it's okay to retain them, too.
3. 眺河而建 is quite a new way of saying it.
I re-emphasize that yours is an excellent rendition, quite beyond my capabilities.
Something went wrong...
6 hrs

建议

很好!
但“眺河而建“ 有些别扭,“临河而建”好像更符合中文习惯。“这家殖民地时期眺河而建的曾经接待过很多显赫人士”中前面的定语好像太长。


这是座四星级老式酒店,临河而建于殖民地时期,曾经接待过很多显赫人士....


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 24 mins (2004-09-30 00:01:11 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, 尤存 should be 犹存。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search