Sep 17, 2004 07:19
19 yrs ago
English term
packing water
English to Russian
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Compressors
Контекст небогатый: Packing water pressure (bar), Packing water temperature (*C)
Гидравлический затвор???
В этом же контексте перечисляются также следующие параметры (мне они понятны)
4TH STAGE RECYCLE VALVE (%OPEN)
3RD STAGE DISCHARGE PRESSURE PT-2097 (BAR)
Спасибо заранее!
Гидравлический затвор???
В этом же контексте перечисляются также следующие параметры (мне они понятны)
4TH STAGE RECYCLE VALVE (%OPEN)
3RD STAGE DISCHARGE PRESSURE PT-2097 (BAR)
Спасибо заранее!
Proposed translations
(Russian)
4 | затворная жидкость (вода) | Grigoriy Smirnov |
3 +4 | давление при укупорке/фасовании (воды) | Vassyl Trylis |
1 | вода уплотнений | Aleksandr Okunev (X) |
Proposed translations
3 hrs
Selected
затворная жидкость (вода)
Это не обязательно жидкость, используемая в гидрозатворе, хотя и она тоже. Кроме гидрозатворов, затворная жидкость используется еще и как уплотняющая среда:
Сравните:
"Starting the pump also entailed turning on the "packing water" which is forced around the pump drive shaft entrance gland to maintain a seal and to cool the ... "
и вот этот текст:
"В сальниковое уплотнение подается затворная жидкость под давлением, превышающим давление перед уплотнением со стороны рабочего колеса на 0,05 ... 0,1 МПа (0,5 ... 1,0 кГс/см2)"
http://energy.keytown.com/nasos7.htm
Если речь идет все-таки о гидрозатворах, то возможен еще и такой вариант, описанный в справочнике "Уплотнения и уплотнительная техника":
"При несовместимости сред А и Р в конструкции агрегата предусматривают гидравлический или газовый затвор, заполненный разделительной средой Б (иногда ее называют запирающей или буферной средой)." Здесь А и Р - вещества вне и внутри герметизируемого объекта.
ncsp.tamu.edu/reports/MSHA/FAB02C03.htm
Сравните:
"Starting the pump also entailed turning on the "packing water" which is forced around the pump drive shaft entrance gland to maintain a seal and to cool the ... "
и вот этот текст:
"В сальниковое уплотнение подается затворная жидкость под давлением, превышающим давление перед уплотнением со стороны рабочего колеса на 0,05 ... 0,1 МПа (0,5 ... 1,0 кГс/см2)"
http://energy.keytown.com/nasos7.htm
Если речь идет все-таки о гидрозатворах, то возможен еще и такой вариант, описанный в справочнике "Уплотнения и уплотнительная техника":
"При несовместимости сред А и Р в конструкции агрегата предусматривают гидравлический или газовый затвор, заполненный разделительной средой Б (иногда ее называют запирающей или буферной средой)." Здесь А и Р - вещества вне и внутри герметизируемого объекта.
ncsp.tamu.edu/reports/MSHA/FAB02C03.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, это ближе всего по смыслу. Использовал вариант "вода гидроуплотнения". Большое спасибо всем остальным ответившим - Александру и Василию Герасимовичу. Cheers!"
1 hr
вода уплотнений
Не уверен, но по аналогии с паровой турбиной, где есть уплотнения (чтобы по валу пар не вылезал), куда гонят пар, он называется gland steam, очень редко назывался как у вас.
НТН :)
НТН :)
+4
12 mins
English term (edited):
packing water pressure
давление при укупорке/фасовании (воды)
и "температура при укупорке".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 25 mins (2004-09-17 10:44:45 GMT)
--------------------------------------------------
Похоже, что этот термин (packing water) довольно распространен, но обозначает разные вещи - от газированной, минеральной, фасованной воды до просто воды, находящейся под давлением; встречаются тексты, где этой водой заливают, например, приготовленную для консервирования (соления?) рыбу.
Очень хотелось бы знать, о чем там речь в этом невразумительном контексте. Моя первая версия перевода (\"по правилам грамматики\")мне уже не нравится. Может, действительно, это какя-то \"вода-уплотнитель\" или \"вода-наполнитель\".
Ведущими словами (в оригинале) являются, несомненно, \"давление\" и \"температура\". А дальше в родительном падеже этот термин. Например, \"давление уплотняющей воды\". Я бы так и оставил, если нет дополнительной информации.
Тут вот еще примеры:
AquariumStuffers - Acclimation infomation for your new aquarium ...
... Aquariumstuffers.com packs all animals in sterilized water with no added chemicals or drugs, so small amounts of packing water introduced into your aquarium ...
www.aquariumstuffers.com/acclimation.cfm - 12k - Cached - Similar pages
[PDF] Connie Files for PDFs
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
... For these units, second-stage discharge pressure cylinders were equipped with a packing water cooling and pump assembly to help cool the compressor cylinder ...
www.mustangeng.com/downloadable/ technicalarticles/Chap5.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 35 mins (2004-09-17 10:55:05 GMT)
--------------------------------------------------
dictionary.com дает: packing water - вода упаковки.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 47 mins (2004-09-17 13:06:36 GMT)
--------------------------------------------------
Похоже, светает. Вот что есть в А-Р словаре по машиностроению и металлообработке, СЭ, М., 1969:
packing - уплотнение;
liquid packing = water seal packing - гидравлическое уплотнение.
hidraulic water - 1. напорная вода, вода в гидравлической системе; 2. вода в водяном затворе;
press water = pressure water - напорная рабочая вода (в гидравлической системе).
packing liquid = sealing liquid - жидкость гидравлического затвора, уплотняющая жидкость.
Из этого (и всего остального) я сделал бы такой логический вывод:
liquid packing - гидравлическое уплотнение
water packing - водяное уплотнение
packing liquid - уплотняющая жидкость
packing water - уплотняющая вода.
Вот эту \"уплотняющую воду\" (ее температуру, ее давление) я и предлагаю поставить в перевод. По моему понятию, это то же самое, что и \"напорная вода\", только эти два термина дают разный ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ оттенок, а вода одна и та же.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 25 mins (2004-09-17 10:44:45 GMT)
--------------------------------------------------
Похоже, что этот термин (packing water) довольно распространен, но обозначает разные вещи - от газированной, минеральной, фасованной воды до просто воды, находящейся под давлением; встречаются тексты, где этой водой заливают, например, приготовленную для консервирования (соления?) рыбу.
Очень хотелось бы знать, о чем там речь в этом невразумительном контексте. Моя первая версия перевода (\"по правилам грамматики\")мне уже не нравится. Может, действительно, это какя-то \"вода-уплотнитель\" или \"вода-наполнитель\".
Ведущими словами (в оригинале) являются, несомненно, \"давление\" и \"температура\". А дальше в родительном падеже этот термин. Например, \"давление уплотняющей воды\". Я бы так и оставил, если нет дополнительной информации.
Тут вот еще примеры:
AquariumStuffers - Acclimation infomation for your new aquarium ...
... Aquariumstuffers.com packs all animals in sterilized water with no added chemicals or drugs, so small amounts of packing water introduced into your aquarium ...
www.aquariumstuffers.com/acclimation.cfm - 12k - Cached - Similar pages
[PDF] Connie Files for PDFs
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
... For these units, second-stage discharge pressure cylinders were equipped with a packing water cooling and pump assembly to help cool the compressor cylinder ...
www.mustangeng.com/downloadable/ technicalarticles/Chap5.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 35 mins (2004-09-17 10:55:05 GMT)
--------------------------------------------------
dictionary.com дает: packing water - вода упаковки.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 47 mins (2004-09-17 13:06:36 GMT)
--------------------------------------------------
Похоже, светает. Вот что есть в А-Р словаре по машиностроению и металлообработке, СЭ, М., 1969:
packing - уплотнение;
liquid packing = water seal packing - гидравлическое уплотнение.
hidraulic water - 1. напорная вода, вода в гидравлической системе; 2. вода в водяном затворе;
press water = pressure water - напорная рабочая вода (в гидравлической системе).
packing liquid = sealing liquid - жидкость гидравлического затвора, уплотняющая жидкость.
Из этого (и всего остального) я сделал бы такой логический вывод:
liquid packing - гидравлическое уплотнение
water packing - водяное уплотнение
packing liquid - уплотняющая жидкость
packing water - уплотняющая вода.
Вот эту \"уплотняющую воду\" (ее температуру, ее давление) я и предлагаю поставить в перевод. По моему понятию, это то же самое, что и \"напорная вода\", только эти два термина дают разный ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ оттенок, а вода одна и та же.
Peer comment(s):
agree |
Sergey Strakhov
: схоже на це:)
3 mins
|
agree |
Serhiy
18 mins
|
Дякую обом Сергіям!
|
|
agree |
Ol_Besh
1 hr
|
agree |
Nik-On/Off
12 hrs
|
Discussion