Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
In-field equipment interface extensibility
Portuguese translation:
Alcance/extensibilidade da interface do equipamento no terreno/do campo de entrada
Added to glossary by
Joao Vieira
Sep 15, 2004 07:26
20 yrs ago
1 viewer *
English term
In-field equipment interface extensibility
English to Portuguese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
like this.
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Alcance da interface do equipamento no terreno
+
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 36 mins (2004-09-15 10:03:12 GMT)
--------------------------------------------------
Outra possibilidade é in-field ser input field. Nesse caso seria: alcance/extensibilidade da interface do equipamento do campo de entrada.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 36 mins (2004-09-15 10:03:12 GMT)
--------------------------------------------------
Outra possibilidade é in-field ser input field. Nesse caso seria: alcance/extensibilidade da interface do equipamento do campo de entrada.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, João"
1 hr
extensibilidade da interface do equipamento de campo
Sem mais contexto...
-1
2 hrs
possivilidad(es) de modificar as interfazes que tem o equipo uma vez instalado na rede
"In-field" refers to once in commercial operation.
"Equipment interface" refers to the interfaces that the equipment supports.
"Extensibility" refers to the ease with which capabilities of the equipment (in this case, the capability to interface with systems of other protocols and/or vendors) may be amplified.
Operators want (and vendors want to promote) solutions that are easily modified, upgradable, scalable once they are in the field -- i.e., in large-scale commercial (if a business) operation.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 0 min (2004-09-15 10:27:29 GMT)
--------------------------------------------------
\"Possivilidad de modificar\" is an explanation, but \"extensibilidade\" would be better in this instance. So, you might prefer EXTENSIBILIDADE DAS INTERFAZES DO EQUIPO UMA VEZ INSTALADO NA REDE\".
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 50 mins (2004-09-15 16:17:37 GMT)
--------------------------------------------------
João\'s feedback, here is another attempt to avoid portuñol. EXTENSABILIDADE DAS INTERFACES DO EQUIPAMENTO UMA VEZ INSTALADO NA REDE.
"Equipment interface" refers to the interfaces that the equipment supports.
"Extensibility" refers to the ease with which capabilities of the equipment (in this case, the capability to interface with systems of other protocols and/or vendors) may be amplified.
Operators want (and vendors want to promote) solutions that are easily modified, upgradable, scalable once they are in the field -- i.e., in large-scale commercial (if a business) operation.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 0 min (2004-09-15 10:27:29 GMT)
--------------------------------------------------
\"Possivilidad de modificar\" is an explanation, but \"extensibilidade\" would be better in this instance. So, you might prefer EXTENSIBILIDADE DAS INTERFAZES DO EQUIPO UMA VEZ INSTALADO NA REDE\".
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 50 mins (2004-09-15 16:17:37 GMT)
--------------------------------------------------
João\'s feedback, here is another attempt to avoid portuñol. EXTENSABILIDADE DAS INTERFACES DO EQUIPAMENTO UMA VEZ INSTALADO NA REDE.
Peer comment(s):
disagree |
Joao Vieira
: Possivilidad, equipo e interfazes não é português mas sim espanhol ou coisa parecida. Equipamento e interfaces será a designação correcta.
3 hrs
|
This is why I don't normally translate EN>PT. :-0 I did find these words on Portuguese sites. I stand by my interpretation of the meaning, however, and welcome improvements to my Portuguese. Interfaces? Equipamento?
|
Something went wrong...