Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bruise / bruising
Spanish translation:
moretón/amoratarse
Added to glossary by
Oso (X)
Sep 8, 2004 18:09
19 yrs ago
35 viewers *
English term
bruise / bruising
English to Spanish
Medical
Medical (general)
I am looking for as many Spanish words meaning bruise / or bruising (as in "hematoma") as occurs when an injection is given.
I have a wannabe translator client who insists that its back-translations are better than a Spanish physician's.
If possible, when providing the words, could you please indicate if it is a regionalism and where it is used?
Thanks very much for helping me 'educate' my would-be-translator.
Best regards,
Harold
I have a wannabe translator client who insists that its back-translations are better than a Spanish physician's.
If possible, when providing the words, could you please indicate if it is a regionalism and where it is used?
Thanks very much for helping me 'educate' my would-be-translator.
Best regards,
Harold
Proposed translations
(Spanish)
4 +6 | moretón/amoratarse |
Oso (X)
![]() |
5 +3 | moratón/cardenal |
havett
![]() |
5 +3 | moretón |
María Anabella Rocchi
![]() |
5 +1 | la contusion |
Stanley Garland
![]() |
4 +1 | la cardenal |
Stanley Garland
![]() |
4 +1 | Ver explicación. |
Dolores Vázquez
![]() |
5 | magulladura |
Andrés Martínez
![]() |
5 | morado, chichón |
Mapi
![]() |
Proposed translations
+6
4 mins
Selected
moretón/amoratarse
Hola Harold,
Esta es una forma que se usa en México.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-08 18:16:20 (GMT)
--------------------------------------------------
moretón.
1. m. coloq. Moradura de la piel.
DRAE©
Esta es una forma que se usa en México.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-08 18:16:20 (GMT)
--------------------------------------------------
moretón.
1. m. coloq. Moradura de la piel.
DRAE©
Peer comment(s):
agree |
mónica alfonso
: En general, más coloquial que hematoma
11 mins
|
Muchas gracias, Mónica ¶:^)
|
|
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: To asker: This is the most common term, I think, and understood everywhere. But I don't think "hematoma" is highly "technical". At least in Panama, it's a term anyone can understand. Saludos, Oso :o)
17 mins
|
Muchas gracias, María Teresa. ¡Saludos cordiales! ¶:^)
|
|
agree |
Lillian van den Broeck
19 mins
|
Muchas gracias, lazuluna. ¶:^)
|
|
agree |
Lisa Russell
1 hr
|
Muchas gracias, Lisa ¶:^)
|
|
agree |
Xenia Wong
4 hrs
|
Muchas gracias, Xenia ¶:^)
|
|
agree |
Veronick
9 hrs
|
Muchas gracias, Veronick ¶:^)
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins
la cardenal
la cardenal
Peer comment(s):
agree |
mónica alfonso
: En Argentina (variedad de llitoral al menos) jamás se oye...
12 mins
|
neutral |
Paula Morabito
: Stanley, me temo que esta palabra es de género masculino "el cardenal".
47 mins
|
+1
3 mins
la contusion
la contusion
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-09-08 18:14:03 GMT)
--------------------------------------------------
this is universal
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-09-08 18:14:03 GMT)
--------------------------------------------------
this is universal
Peer comment(s):
agree |
mónica alfonso
: Se oye en Argentina, pero rara vez
14 mins
|
neutral |
Paula Morabito
: siempre lo escuché como sinónimo de "golpe" y no de hematoma.
43 mins
|
+3
4 mins
moratón/cardenal
It can also be a *magulladura* (please, do excuse me for the spanglish). None is as *technical* as hematoma. Best, Havett.
Peer comment(s):
agree |
Stanley Garland
: yes, magulladura is very normal
0 min
|
Gracias.
|
|
agree |
mónica alfonso
: Supongo que será moretón... Con 'a' jamás lo leí ni oí.
13 mins
|
Pues sí, existe (DRAE dixit); el que yo jamás leí ni oí (hasta que ahora mismo lo que comprobado en DRAE es el tuyo. Cosas que pasan. Saludos y gracias.
|
|
agree |
Mapi
: common use too
5 hrs
|
Gracias Mapi.
|
+1
4 mins
Ver explicación.
Bruise = Hematoma, cardenal, moratón, magulladura.
5 mins
magulladura
Diccionario médico (Mosby) en España.
+3
9 mins
moretón
This term is used broadly in Argentina. It is a colloquial expression, not usually found in medical texts, but on everyday language.
Peer comment(s):
agree |
Maria Baquero
5 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
mónica alfonso
: ditto
9 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Paula Morabito
: Agree. What María says is true. This is a rather colloquial expression. Hematoma is better for a technical translation.
30 mins
|
Thanks, Paula!!! ;-)
|
5 hrs
morado, chichón
the only two other possibilities that have not been mentioned yet, as used commonly in Spain, a "chichón" is accompanied by swelling too. "Tumefacción" springs to mind too, but I think it could have other characteristics that I am not so sure of.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 26 mins (2004-09-08 23:36:10 GMT)
--------------------------------------------------
by the way, I had always heard \"moratón\" with an a, but apparently it can be spelt both ways
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 26 mins (2004-09-08 23:36:10 GMT)
--------------------------------------------------
by the way, I had always heard \"moratón\" with an a, but apparently it can be spelt both ways
Discussion
"Hematoma (bruising) is a bit technical and not all Spanish-speaking people will understand this term. I'd suggest other options, such as "morat�n/moret�n"."
Harold