Glossary entry

English term or phrase:

bruise / bruising

Spanish translation:

moretón/amoratarse

Added to glossary by Oso (X)
Sep 8, 2004 18:09
19 yrs ago
35 viewers *
English term

bruise / bruising

English to Spanish Medical Medical (general)
I am looking for as many Spanish words meaning bruise / or bruising (as in "hematoma") as occurs when an injection is given.

I have a wannabe translator client who insists that its back-translations are better than a Spanish physician's.

If possible, when providing the words, could you please indicate if it is a regionalism and where it is used?

Thanks very much for helping me 'educate' my would-be-translator.

Best regards,

Harold

Discussion

Elena Sgarbo (X) Sep 16, 2004:
Harold, a past question received numerous responses. In case you want to take a look: http://www.proz.com/kudoz/497621
Elena Sgarbo (X) Sep 8, 2004:
Paula: hematoma en espa�ol es "hematoma" (Am Eng) o "haematoma" (Br. Eng), e implica la existencia de acumulaci�n de sangre formando bulto o "chich�n". "Bruise" en cambio es "equimosis" (o moret�n, cardenal, etc): presencia de sangre sin bulto.
Paula Morabito Sep 8, 2004:
Elena Sgarbo (X) Sep 8, 2004:
Hi Harold, long time no see! The medical word for "bruise" in Spanish is "EQUIMOSIS". Since you need as many variantes of the word as possible, though, your question would be ideal for a mini-survey among Sp. speakers: http://www.proz.com/topic/17556
Non-ProZ.com Sep 8, 2004:
Client suggestion The we used the workd "hematoma" but client is actually suggesting a word for "bruise/bruising":
"Hematoma (bruising) is a bit technical and not all Spanish-speaking people will understand this term. I'd suggest other options, such as "morat�n/moret�n"."

Harold

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

moretón/amoratarse

Hola Harold,
Esta es una forma que se usa en México.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-08 18:16:20 (GMT)
--------------------------------------------------

moretón.
1. m. coloq. Moradura de la piel.
DRAE©
Peer comment(s):

agree mónica alfonso : En general, más coloquial que hematoma
11 mins
Muchas gracias, Mónica ¶:^)
agree María Teresa Taylor Oliver : To asker: This is the most common term, I think, and understood everywhere. But I don't think "hematoma" is highly "technical". At least in Panama, it's a term anyone can understand. Saludos, Oso :o)
17 mins
Muchas gracias, María Teresa. ¡Saludos cordiales! ¶:^)
agree Lillian van den Broeck
19 mins
Muchas gracias, lazuluna. ¶:^)
agree Lisa Russell
1 hr
Muchas gracias, Lisa ¶:^)
agree Xenia Wong
4 hrs
Muchas gracias, Xenia ¶:^)
agree Veronick
9 hrs
Muchas gracias, Veronick ¶:^)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

la cardenal

la cardenal
Peer comment(s):

agree mónica alfonso : En Argentina (variedad de llitoral al menos) jamás se oye...
12 mins
neutral Paula Morabito : Stanley, me temo que esta palabra es de género masculino "el cardenal".
47 mins
Something went wrong...
+1
3 mins

la contusion

la contusion

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-09-08 18:14:03 GMT)
--------------------------------------------------

this is universal
Peer comment(s):

agree mónica alfonso : Se oye en Argentina, pero rara vez
14 mins
neutral Paula Morabito : siempre lo escuché como sinónimo de "golpe" y no de hematoma.
43 mins
Something went wrong...
+3
4 mins

moratón/cardenal

It can also be a *magulladura* (please, do excuse me for the spanglish). None is as *technical* as hematoma. Best, Havett.
Peer comment(s):

agree Stanley Garland : yes, magulladura is very normal
0 min
Gracias.
agree mónica alfonso : Supongo que será moretón... Con 'a' jamás lo leí ni oí.
13 mins
Pues sí, existe (DRAE dixit); el que yo jamás leí ni oí (hasta que ahora mismo lo que comprobado en DRAE es el tuyo. Cosas que pasan. Saludos y gracias.
agree Mapi : common use too
5 hrs
Gracias Mapi.
Something went wrong...
+1
4 mins

Ver explicación.

Bruise = Hematoma, cardenal, moratón, magulladura.
Peer comment(s):

agree mónica alfonso : ditto
13 mins
Gracias.
Something went wrong...
5 mins

magulladura

Diccionario médico (Mosby) en España.
Something went wrong...
+3
9 mins

moretón

This term is used broadly in Argentina. It is a colloquial expression, not usually found in medical texts, but on everyday language.
Peer comment(s):

agree Maria Baquero
5 mins
Thanks!
agree mónica alfonso : ditto
9 mins
Thanks!
agree Paula Morabito : Agree. What María says is true. This is a rather colloquial expression. Hematoma is better for a technical translation.
30 mins
Thanks, Paula!!! ;-)
Something went wrong...
5 hrs

morado, chichón

the only two other possibilities that have not been mentioned yet, as used commonly in Spain, a "chichón" is accompanied by swelling too. "Tumefacción" springs to mind too, but I think it could have other characteristics that I am not so sure of.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 26 mins (2004-09-08 23:36:10 GMT)
--------------------------------------------------

by the way, I had always heard \"moratón\" with an a, but apparently it can be spelt both ways
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search