Glossary entry

English term or phrase:

take a second. make a difference

Spanish translation:

tómate un segundo. marca la diferencia

Added to glossary by Marcel Ventosa

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

tómate un segundo. marca la diferencia (note)

I suppose it all depends on:

1) Target country.
2) Target audience (formal, informal).

Hope it helps.
Peer comment(s):

agree Andra Parvu : absolutely! Estos mensajes llegan "mejor" si son informales, así que tal cual está, está bien. In Argentina, diríamos: "tomate un segundo. marcá la diferencia". Nosotros y las tildes de las últimas sílabas, viste? :)) Estoy convencida, sí, RARO... :))
55 mins
Gracias por el comentario. Si, yo soy de México, pero vivo en Buenos Aires. :))) ¡Al principio fue raro lo de las tildes!
agree Ana Juliá
3 hrs
¡Gracias!
agree Xenia Wong
7 hrs
¡Gracias Xenia!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "me gusta tomate un segundo. Muchas gracias"
+1
13 mins

piensen un momento, marquen la diferencia

Declined
Just like that
Peer comment(s):

agree Mónica Belén Colacilli
7 hrs
Something went wrong...
14 mins

Tome un segundo de su tiempo y marque la diferencia

Quizás suene un poco literal, pero eso es. ¡Suerte!
Something went wrong...
+2
28 mins

basta un segundo para lograr un impacto positivo

sugerencia
Peer comment(s):

agree Nora Bellettieri
7 hrs
agree nothing
2 days 10 hrs
Something went wrong...
56 mins

Tome un momento. Sea la diferencia

In Spain no one take a second but a minute, or a moment.
Something went wrong...
+1
4 hrs

tomarse un minuto, marca la diferencia

This would be the correct translation to Spanish (from Spain).
Peer comment(s):

agree blucero : in México too.
8 hrs
Something went wrong...
22 hrs

un segundo puede hacer la diferencia

suena bien
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search