Aug 17, 2004 10:12
19 yrs ago
English term
the view was dimensionally altered and schematicalaly dialectic
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
"the young man viewed things from a adifferent place on the abyss, where the view was dimensionally altered and schematicalaly dialectic"
такой вот выподвыподверт
это описание видения мира
неочевидно, можно ли это перевести как-нибудь не вполне дословно (текущий вариант -- тоже не фонтан, но -- "юноша видел мир откуда-то из бездны бездн, откуда взгляд его преломлялся через несколько диалектических измерений"), или же имеется в виду нечто конкретное (ну мало ли)
ideas, anyone?..
такой вот выподвыподверт
это описание видения мира
неочевидно, можно ли это перевести как-нибудь не вполне дословно (текущий вариант -- тоже не фонтан, но -- "юноша видел мир откуда-то из бездны бездн, откуда взгляд его преломлялся через несколько диалектических измерений"), или же имеется в виду нечто конкретное (ну мало ли)
ideas, anyone?..
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | откуда мир представлялся проекцией из другого измерения и был рационален как схема |
SirReaL
![]() |
3 | вещи представились в других измерениях и принципиально диалектичными |
ilbe
![]() |
3 | см. ниже |
Yuri Smirnov
![]() |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
откуда мир представлялся проекцией из другого измерения и был рационален как схема
Я могу неправильно понимать тон предложения, так как контекста все-таки мало... Но я был так передал этот формальный язык.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 33 mins (2004-08-17 13:45:48 GMT)
--------------------------------------------------
То есть, не формальный язык, а литературный язык с нарочным использованием не очень литературных слов :]
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 33 mins (2004-08-17 13:45:48 GMT)
--------------------------------------------------
То есть, не формальный язык, а литературный язык с нарочным использованием не очень литературных слов :]
Peer comment(s):
neutral |
Alexander Demyanov
: Vryad li tam "drugie izmerenia". Prosto drugie razmery.++Ya po nature ne Pushkin. Ya po nature Belinsky. (Skazka o trojke)
5 hrs
|
that's a strong possibility. BTW, i think you should try to come up with a translation, so that we could criticize it, too :=]
|
|
agree |
mk_lab
6 days
|
Спасибо!
|
|
agree |
Robert Donahue (X)
: Согласен ;-)
264 days
|
264 days is a long time to wait for recognition :) But finally it is at hand!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
47 mins
вещи представились в других измерениях и принципиально диалектичными
кто может дать лучший перевод dialectic?
Peer comment(s):
neutral |
Alexander Demyanov
: Drugie izmerenia zdes', po-moemu, ni pri chem.++Interesno, pochemu? Zhal', chto moe mnenie po Vashemu variantu Vam neinteresno, no ono v osnovnom - dlya asker'a. Argumenty tipa "a sam-to luchshe mozhesh'?" mne ne kazhutsya otnosyaschimishya k delu
7 hrs
|
Alexander уважаемый, спасибо, что всех наградили с neutral,а не с disagree,но больше я обрадовалась бы Вашим вариантом...
|
6 mins
см. ниже
Где-то так:
"Молодой человек смотрел из другой точки бездны, точки, вид из которой был искажен в пропорциях и до схематичности диалектичен (черно-бел)".
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 41 mins (2004-08-17 18:53:55 GMT)
--------------------------------------------------
A propos замечания Александра Демьянова:
Я, конечно же, понимаю, что буквальный смысл фразы \"схематично диалектичен\". Но если нельзя это передать как \"до схематичности диалектичен\", \"то нет меня и нет стихов моих\".
А поучать в сфере Poetry & Literature, что так нельзя, а так можно... Ну это же не инструкция к электрочайнику. Тут нужно не слова, а мысли передавать, на гладком русском языке. Чтоб хоть одна живая душа сказала: \"Это хорошо\"... и смайликов не пожалела.
А апломб останется апломбом. Без всяких смайликов. С сурово сведенными бровями.
"Молодой человек смотрел из другой точки бездны, точки, вид из которой был искажен в пропорциях и до схематичности диалектичен (черно-бел)".
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 41 mins (2004-08-17 18:53:55 GMT)
--------------------------------------------------
A propos замечания Александра Демьянова:
Я, конечно же, понимаю, что буквальный смысл фразы \"схематично диалектичен\". Но если нельзя это передать как \"до схематичности диалектичен\", \"то нет меня и нет стихов моих\".
А поучать в сфере Poetry & Literature, что так нельзя, а так можно... Ну это же не инструкция к электрочайнику. Тут нужно не слова, а мысли передавать, на гладком русском языке. Чтоб хоть одна живая душа сказала: \"Это хорошо\"... и смайликов не пожалела.
А апломб останется апломбом. Без всяких смайликов. С сурово сведенными бровями.
Peer comment(s):
neutral |
Alexander Demyanov
: "do shematichnosti dialektichen"? Nu-nu. Na samom dele, Yuri, schematically zdes' oznachaet "v svoej sheme, strukture" ili "v obschih chertah". 1-ya polovina horoshaya zato. O G-di, da kto hot' slovo skazal pro Vas, nuli i edinitzy?.++Pro "aplomb" i pr.
8 hrs
|
Спасибо, что не сочли за труд прокомментировать. Но удивлен... +: И я тоже про него, про перевод. А вы про что подумали?
|
Discussion
� ��� �������, ��� ������� ���������� ���� �� ������ ����� ����� ����� (� ���� ��, ��-�����, � ����� ��� �����) ���, ��� ���, �������. �� ����. ���-�� � � ��������. :(