Glossary entry

Spanish term or phrase:

mica (Mex.)

English translation:

Green Card / Border Crossing Card

Added to glossary by Robert Forstag
Aug 12, 2004 18:38
19 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

mica (Mex.)

Spanish to English Law/Patents Law (general)
The term is used in the context of "immigration papers" or a "visa" and may indeed be synonmymous with the latter. However, I am unable to confirm precise meaning via search engines and it is not in the proz glossary in this particular context. Thanks.

Discussion

Non-ProZ.com Aug 12, 2004:
Some context I'm afraid the context in which the word appears won't offer too much clarification, but here goes:

La mica que la empleada tiene es falsa.

Hay que averiguar si la mica que tiene es legal o no.

Thanks to everyone.

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

Immigration ID card

La mica que la empleada tiene es falsa. = The immigration ID card this worker (female) has is false.

It can refer to a Border Crossing Card (non-immigrant visitors), a Green Card (permanent resident alien) or any other laminated ID card for that matter. In the context it would surely be some type of immigration ID, but with no other information you can only go generic.

A "mica" can also be a tailight lens for a car but that does not apply here.
Peer comment(s):

agree Carlos Diaz de Leon : Yep, exactly!! Most commonly either a Green Card (which is not green, by the way) or a Border Crossing Card (which is no longer valid, has been replaced by the Laser Visa)
1 hr
Gracias, Carlos.
agree Lisa Russell
3 hrs
Gracias, Lisa.
agree Daniel Burns (X)
3 hrs
Gracias, Dan.
agree Sery
14 hrs
Gracias, Sery.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+4
8 mins

BCC (border crossing card)

Nickname for above document to enter US from Mexico
Peer comment(s):

agree Judy Rojas : You are right ;-)
1 min
agree Oso (X)
1 min
agree Patricia Rosas
1 hr
agree Lorenia Rincon : absolutely, eso es exactamente, yo tenía una....
2 hrs
neutral Daniel Burns (X) : A "mica" is any laminated card, in the immigration context it might be either a BCC or green card.
2 hrs
Something went wrong...
-1
8 mins

migra

Could it be "migra", which is what they call the immigration authorities or the Border Patrol?
Peer comment(s):

disagree Daniel Burns (X) : Negative, I used to be one. (Migra, that is. )
2 hrs
Something went wrong...
+1
12 mins

laminating with plastic or placing in a plastic envelope

If you give the phrase in which this word is used, this interpretation can be either discounted or confirmed. "Enmicar" is to laminate with plastic. A "mica" is a plastic envelope that people generally use to hold their documents and papers when they are lining up at some official office to carry out their "trámites". Been there, done that.
Peer comment(s):

agree Catherine Harrison : In terms of slang also can mean an id or other card that is plasticized,
1 hr
neutral nonaga : I am an immigration lawyer and work with lots of mexican people, I believe that it is usually used to refer to a green card (the card that people have when they have permanent residence in the U.S.) good luck
1 hr
This is an example where the lexical context, origin of the document and identity of the speaker are essential clues. Here in central Mexico, we have plenty of Mexican people and plenty of micas but we don't have much to do with green cards.
Something went wrong...
+1
1 hr

green card

oops i think i wrote my asnwer the first time as a comment and so i'll try again
i am an immigration lawyer and work in california with alot of mexican people,
i think usually people use "mica" to mean green card (the card you get when you have permanent residence in the U.S.)
Peer comment(s):

agree Beatriz Read : This is the correct answer
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search