Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Graubalance
Polish translation:
balans szarości
Added to glossary by
Dariusz Kozłowski
Jul 4, 2004 16:41
20 yrs ago
German term
Graubalance
German to Polish
Tech/Engineering
Printing & Publishing
Printing specifications
Kilka pytañ z zakresu grafiki/ sk³adu komputerowego/ przygotowywania do druku...
Kontekst jest niedu¿y:
krótka informacja dla klienta nt. tego, jak ma przygotowaæ i w jakiej postaci oddaæ materia³y (pliki, dokumenty) do naœwietlania i druku w drukarni.
Tyu³y kolejnych punktów:
1. Datenträger
2. Belichtungsdatei
3. Farbmodus der Bilder (to bêdzie kolejne pytanie...)
4. Beschnitt (3 mm i to wszystko)
5. Auflösung der Bilder
6. Tonwertumfang (kolejne pytanie)
7. Max. Tonwertsumme (kolejne pytanie)
8. Überfüllung (Trapping)/Unterfüllung (kolejne pytanie)
9. Overprint/Aussparungen und Beschnitt (kolejne pytanie)
10. Farbendeckung (pytanie)
11. Graubalance (pytanie)
Mam nadziejê, ¿e mi wybaczycie tak¹ iloœæ za jednym zamachem, ale trafi³o mi siê coœ, na czym œrednio siê znam, przynajmniej niektóre terminy wygl¹daj¹ doœæ specjalistycznie, a nie chcia³bym jakiejœ "kuchy"
Z góry dziêki za pomoc (mhm - pilne, plizz ;-)
I to ju¿ ostatnie z pytañ...
dziêki za wyrozumia³oœæ, ocenia³ bêdê jutro-pojutrze.
Pozdrawiam
DK
Kontekst jest niedu¿y:
krótka informacja dla klienta nt. tego, jak ma przygotowaæ i w jakiej postaci oddaæ materia³y (pliki, dokumenty) do naœwietlania i druku w drukarni.
Tyu³y kolejnych punktów:
1. Datenträger
2. Belichtungsdatei
3. Farbmodus der Bilder (to bêdzie kolejne pytanie...)
4. Beschnitt (3 mm i to wszystko)
5. Auflösung der Bilder
6. Tonwertumfang (kolejne pytanie)
7. Max. Tonwertsumme (kolejne pytanie)
8. Überfüllung (Trapping)/Unterfüllung (kolejne pytanie)
9. Overprint/Aussparungen und Beschnitt (kolejne pytanie)
10. Farbendeckung (pytanie)
11. Graubalance (pytanie)
Mam nadziejê, ¿e mi wybaczycie tak¹ iloœæ za jednym zamachem, ale trafi³o mi siê coœ, na czym œrednio siê znam, przynajmniej niektóre terminy wygl¹daj¹ doœæ specjalistycznie, a nie chcia³bym jakiejœ "kuchy"
Z góry dziêki za pomoc (mhm - pilne, plizz ;-)
I to ju¿ ostatnie z pytañ...
dziêki za wyrozumia³oœæ, ocenia³ bêdê jutro-pojutrze.
Pozdrawiam
DK
Proposed translations
(Polish)
4 | balans szarości | Tomasz Niedbala |
Proposed translations
16 mins
Selected
balans szarości
TN
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak podejrzewałem. Rozważałem jeszcze "bardziej polskie" - zrównoważenie szarości, ale potem mi się przypomniało, że balans jest w pewnych kontekstach technicznych słowem tak zadomowionym w polskim, że ostatecznie wybrałem balans.
Wg dawnej definicji punktacji KudoZ do pełnej punktacji brakuje źrodeł do weryfikacji, dlatego "tylko" 3 "cukierki".
Dziękuję i pozdrawiam.
DK"
Something went wrong...